最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

【doc】莎剧台词诗

IT圈 admin 68浏览 0评论

2024年2月19日发(作者:法馨)

莎剧台词诗

莎剧台词诗善解其中味

——

英若诚译莎剧《请君入瓮》赏析

王克嘉

(河南质量工程职业学院,河南平顶山467000)

摘要:英若诚先生对莎剧《请君入瓮》(MeasureforMeasure)的翻译充分考虑了戏剧诗歌翻译的特

殊性,重视再现原剧本诗歌的口语化特征和音乐美感,其译诗既现代化,又具有浓郁的民族化色彩,照顾

到观众的感受,保持了诗歌语言的简练特点,从而满足了舞台演出的需要.

关键词:莎剧;诗歌;口语化;演出效果

中图分类号:I106.3文献标识码:A文章编号:1672—5646(2010)01—0126—03

自1900年莎剧首次被翻译介绍到中国算起.至今已

有100多年的历史.在这100多年里我国不仅已拥有朱生豪,

梁实秋和方平的三部莎剧全译本.还有众多风格各异,用途

不同的单译本.我国的莎剧译本以"案头剧"居多,每次上

演莎剧.导演和翻译大都是以一个"案头剧"译本为基础.

.

参考其他译本,进行必要的删减,以符合演出要求.曾经

!为北京人民艺术剧院做过剧本翻译工作的表演艺术家英

!若诚先生对此深有感受:"有现成的译本,我为什么要另

.三,,起炉灶,再来一遍呢?这里面的难言之隐就是,这些现成

~的译本不适合演出."[t](英若诚1999—1)英先生的《请君

入瓮)>(MeasureforMeasure以下简称《请》)等舞台译本在

很多方面都体现了戏剧翻译表演性原则.译本充分考虑

了戏剧诗歌翻译的特殊性,重视再现原剧本诗歌的口语

化特征和音乐美感,照顾观众的感受,从而保证了舞台演

出的需要,值得戏剧翻译者学习和借鉴.这里不妨对英译

《请》,方平译《自作自受》和朱生豪译《一报还一报》)几种

译本中的诗歌译文进行对比赏析,以证所言不虚.

,再现无韵诗口语化和节奏两大特点

中外诗歌都讲求音韵,英语无韵诗(blankverse又译

为"素体诗"或"白体诗")以只讲音律而不论音韵而得名.

据统计,莎剧台词的90%是无韵诗.研究莎剧无不从研究

无韵诗着手.之所以说莎剧无韵诗非文雅含蓄的诗歌语

言而是通俗易懂的口语化台词,是因为它经历了只能花

得起三便士门票钱的广大普通老百姓甚至文盲的无数次

检验;莎剧的无韵诗之所以称其为诗,是因为它具有诗的

标志性形式——节奏.口语化和节奏是莎剧诗歌的同枝

连理.偏废任何一面都不可能是莎剧无韵诗的忠实再现,

而做到这一点又决非易事,英译高人一筹之处就在于做

到了这一点,我们不妨对比几个译例:

原文:

ThereisavicethatmostIdoabhor,

Andmostdesireshouldmeettheblowofjustice,

Forwhice1wouldnotplead,butthatImust,

ForwhichImustnotplead,butthatIam,

Atwartwistwillandwillnot.(2.2.29—33)]

译文1:

有一件罪恶是我所深恶痛绝.

切望法律把它惩治的,

可是我却不能不违背我的素衷,

要来请求你网开一面;

我知道我不应当为它渎情,

可是我的心里却徘徊莫决.(朱译)[3]

译文2:

我深恶痛绝的是那种下流的事儿,

受到法律的惩办才称我的心:

我怎么反而来讨情?苦的是我,

不该来,却来了;不该求,却来求情了——

我来也不是,不来也不是,我好苦啊!(方平译)

译文3:

这本是我深恶痛绝的罪过.

照我本意应该由法律严惩,

我不愿意为之求情.但我必须如此

我不该为之求情,但我又

自相矛盾,进退两难(英译)[s

《请》剧的剧情是:文森修公爵感到自己统治下的法

制松弛.便将权力转给有刚正严厉之誉的安哲鲁,并告诉

他:"你的片言一念可以决定维也纳人民的生死"(见英译

《请》一幕一场).[]享有至高无上权力的安哲鲁为所欲

为,制造冤假错案,滥杀无辜.女主人公的弟弟还未和未

婚妻举行婚礼,就发生了肉体关系,被安哲鲁以奸淫罪判

处死刑.死牢中的弟弟苦求姐姐去见安哲鲁求情开恩.为

姐姐的不能见死不救.另一方面少女纯洁无瑕的心灵又

作者简介:王克嘉(1976一),女,汉族,黑龙江人,讲师,英语教研室主任,河南师范大学硕士研究生,主要从事英语

语言文学和教法研究.

01【7RN琵GC一一一弱一

不允许她为不正当的男女关系百般辩护.姐弟之情和一

位见习修女的道德信条在她内心冲突得很厉害.于是有

了这么一段表白矛盾心情的开场白.

该段诗歌每行十到十一个音节,五,六个音步(foot),

抑扬格,无韵脚,是段标准的无韵诗.此外,此段诗语义直

白显豁,表述淋漓尽致,不留余蕴.这些特点说明它不是

段供读者慢慢咀嚼的文学诗歌语言,而是稍纵即逝的

台词.台词的这一特点要求诗歌译文也要用通俗易懂的

口语.此外,话剧语言又要求明朗动听.一方面,要便于演

员"上El":另一方面,要适于观众"入耳",清代戏剧理论

家李渔说:"一句聱牙,俾听者耳中生棘:数言清亮.使观

者倦处生神."[7]这就要求译诗像原诗那样具有鲜明的节

奏,不能因追求口语化而失去节奏美感;又不能像译纯诗

歌,一味地追求文字的可读性,用词过于典雅,华丽,失

去观众.从文学角度看朱译和方译都十分精彩,但若

用演出脚本的标准来衡量,不能不说与英译有一定的差距.

朱先生酷爱英汉诗歌.并创作过一些古典风格的诗

词.之所以把无韵诗译成用词典雅的散文而非五言,七言

格律体,我们可以从他的《译者自序》找到答案:"凡遇原

文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼.不惜全部更易

原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句

所掩蔽."[.也就是说,他在"不惜全部更易原文之结构"

之后,不愿再落人汉诗格律诗格式的樊笼.其次,生于

1912年的朱生豪赶上汉语白话文从不成熟逐渐成熟的过

程.新文化运动使他更加喜爱白话文.若站在他所处的

时代来看,他的无韵诗译文的口语化已达到极高的程度.

只不过是不同时代,不同社会阶层的口语标准不同.他译

笔下的诸如"素衷","渎请","徘徊莫决"等语汇才显得不

够"现代化",不适合演出.二是当时以白话诗(现代诗)形

式译无韵诗尚处在探索阶段,无成功的译例借鉴.这恐怕

是他将无韵诗译成无音律的散文的原因之一吧

方平先生采用的是白话诗形式.白话诗与旧体诗相

比较,是极为自由的.它不需讲求格律的限制,平仄,押

韵,字数,句式长短等,都不受任何拘束.节奏上,白话诗

所采用的以顿代步法是两字或三字自然的停顿(dun)取

代两个音节构成的音步,不是汉语诗歌传统的两平两仄

构成的节奏.采用白话诗译无韵诗的优点在于:原诗的思

想可以不受限制地表达;白话诗在语体上比格律诗自然

更接近KI语,与莎剧诗歌的语体十分接近.不过,以现代

诗译莎剧无韵诗的缺点也显而易见:追求原诗句法结构

的相似,导致在汉语听众看来虚词大量出现.而虚词的出

现不仅影响语言的简练性,还在一定程度上影响了台词

的节奏美感.当然,这种观众不习惯的节奏可以通过演员

的朗诵技巧加以调整,但语言的简练性能在多大程度上

达到莎剧无韵诗的水平就很难说了

与朱译相比,英先生的译文更适合当代观众的15味:

与方译相比,他的译文节奏更明显,更有诗味.这要得益

于他对诗歌台词的翻译有独特而深刻理解.在他看来,与

成熟的现代英语相比,我们的"白话文"依然处在成长,发一

展和繁衍的过程中."只有通过不断的,包括翻译在内的

努力,我们所追求的那种扎根于当代人民口语,又充分发

挥了汉语深厚文化遗产优势的文学才会出现."这里所说

的现代英语应是文学语言,具体地说,就是戏剧语言.同

样,这里的"白话文"也不是普通意义上的"白话",而是包

括白话诗在内的各种形式的台词.无韵诗等译成白话诗

是20世纪初的事,中国古典诗歌即便从《诗经》算起,也有

两千五百多年的历史.让饱受中国千年诗歌文化熏陶的

观众也能够欣赏新进的洋文化.这就要求译者把西方人

眼中的名食烹饪成中国观众见了也同样喜欢的佳肴.英

先生坚持民族化译法,制作出符合中国观众口味的口语

化诗歌台词.他的具体做法是:形式上不亦步亦趋,模仿

原诗的句法结构,而是按照汉语句法结构遣词造句.语汇

上.从生活语言中提炼,从中国深厚的艺术语言文化中汲

取营养.这主要表现在英先生善用富有民族文化色彩的

四字成语,谚语和惯用语等.以至于形成了风格.四字成

语是喜闻乐见,经常使用的语言形式,这些语言形式既口

语化,又雅俗共赏.在上面那段短短的五行诗句中就用了

"深恶痛绝","法律严惩","自相矛盾","进退两难"4个四

字格.据统计,《请》剧共有175段诗歌,英译本的译诗中共

用了419个四字成语.其次,四字成语读音上大多数两重

两轻,成语的采用,传统的平仄格律可以说水到渠成.其

次,在莎剧中,只有有教养的上层社会人物才使用无韵

诗.英先生的译文显示出他对无韵诗这一特点的准确把

握,他的译文不像白话诗那样缺乏文采,文雅但符合现代

观众的口味.实现了无韵诗刻画上层人物的原创目的.

二,民族化格律诗歌,满足观众需求

除了无韵诗外,莎剧中"有时夹杂剧中剧.虽然也用

诗体,却是每两行押韵的联韵诗体.不仅形式上连连用韵

与全不用韵两相区别,更在内容的雅与俗,情趣的庄与

谐,行文的自然与雕琢等方面,泾渭分明"[9].在梁实秋,

朱生豪,方平和英若诚译本中,只有朱,英等少数译本风

格比较相仿,其余的大都是散文体或白话诗译文.故这里

只取朱,英的译文进行比较.

原诗:

Duke:Peacebewithyou!一

Hewhotheswordofheavenwillbear

Shouldbeas,holyassevere.

Patterninhimselftoknow.

Gracetostand,andvirtuego;

Moreorlesstootherspaying

Thanbyselloffensesweighing.

Shametohimwhosecruelstriking

Killsforfaultsofhisownliking.

TwicetrebleshameonAngelo,

Toweedmyviceandlethisgrow.

0,whatmaymanwithinhimhide

Thoughangelontheoutwardside!

Howmaylikenessmadeincrimes,

Makingpracticeonthetimes,

Todrawwithidlespidersstrings

Mostponderousandsubstantialthongs!C10)

公爵:公爵:

愿您平安!愿您平安!

(爱斯卡勒斯及狱吏下)(爱斯卡勒斯及狱吏下)

欲代上天行惩,替天执法责任重.

先应玉洁冰清;无私才能无情:

辽辽

TT

经经

济济

职管

业理

技干

术部

学学

院院

o

——

o

——

,

T

T

T

T

T

127

0

早早

r-

l耋

冀里

nm

工Z

Z.-4

董窨

蚕重

'

T

T

T

T

T

128

持躬唯谨唯慎,时刻必须谨言慎行,

孜孜以德自绳;不可轻举妄动

诸事扪心反省,对人对己应秉公.

待人一秉至公;以己度人,权衡轻重.

决不滥加残害,可耻之徒.自身行恶,

对己放肆纵容.他人同罪,却处极刑!

安哲鲁则反之,无耻之尤安哲罗.

实乃羊皮虎质;对人凶狠,对己宽容!

严谴他人小过,外貌有如天使,

自身变本加厉!内心丑恶狰狞!

貌似正人君子,恶人常靠伪装行,

企图一手遮天;得以欺世盗名.

使尽狡猾伎俩,蜘蛛结网巧经营,

索得名誉金钱.多少猎物丧生!

(朱生豪译)…(英若诚译)[12

此段诗歌的剧情是:公爵侧面了解到摄政王安哲鲁

胡作非为的行径时,非常气愤,所以,一出场便道出这段

义愤填膺的独白.这段独白押AABB韵,韵式十分规则:

每行7~118个音节,4音步,格律十分严谨.这段独自也是一

段为数不多的显示公爵高贵身份和才华的格律诗之一,

由此我们可以看出莎翁用庄重的语体形式刻画人物的用

意.朱先生将这段格律诗译成六字一行,一行三顿的格律

体,形式整齐划一,给人以建筑美;用词典雅,颇具魏晋骈

体之风,富有诗意,很适合读者口味.但是否符合观众的

口味有待探讨.我们知道,英诗格律虽然很严谨,由于受

音节多寡轻重音的限制,诗行总是参差不齐.这段诗也不

例外.将原诗译成"豆腐块"等于自缚手脚,不仅意义的传

达受到限制,还会影响节奏美感.如,wicetrebleshameon

Angelo,Toweedmyviceandlethisgrow.这两句都是8音

节4音步,按例也应译作3顿,以保持整体节奏的一致性.

但仅Angelo一个人名就占了三个音节.既要保持与前后

诗句节奏数的一致性,又要音译三音节人名,只好牺牲节

奏而保全名,译成"安哲鲁则反之",使该诗行的节奏在都

是3顿的整个译诗中格格不入.听起来也很别扭.接下来

的Toweedmyviceandlethisgrow本意是"不许百姓犯

错,自己则为所欲为",但为了凑成六个字,压缩成"实乃

羊皮虎质",生造的词语不易听懂,还曲解了原意.

英先生采用的是以词曲体为主的形式,但又不拘一

体,在上段译文里,可以看到古诗经,魏骈体,唐七律的影

子.格律诗是中国的,但不是现代的;白话诗是现代的,但

不是中国的.白话诗实现了语言的现代化但不够民族化,

朱译中国化(民族化)意味十足但不够现代化.英先生的

高超之处就在于译的得心应手,其译诗既现代化,又具有

浓郁的民族化色彩.从格律和韵式看,译文被纳人中国听

众的审美视野.从表达形式上看,有四言,有六言,还有七

言.句式当长则长,应短则短.思想内容的表达不受形式

的束缚.整段诗歌读起来铿锵有力.建行方面,长短不一

的诗句听起来会给人以跌宕起伏的音乐美感,贴切地反

映出公爵愤恨难平的情绪.朱译整齐划一虽然能给人以

建筑美,但台词毕竟是听觉艺术,整齐划一的诗行所产生

的视觉之美在舞台上不可能显现出来.

三,保持诗歌语言的简练特点,满足演出要求

简洁是一切文学语言共有的特点.而对戏剧诗歌翻

译来说,简洁还具有特殊的意义,这就是满足演出时限要

求.一部戏的演出时间一般在"两个钟头"左右.这个根据

观众生理和心理承受力确定下来的时间长度剧作家自觉

不自觉地遵守着.如果不注意这一点,将占很大比例的无

韵诗译成散文体或现代诗的形式,字数势必会大大增加.

演出时间也因此会超过原剧所设计的演出长度.文学译

本可以不考虑阅读长度,一次读不完还可以接着阅读,但

这种译本直接搬上舞台就不一定合适了

英先生采取多种翻译策略,努力做到译语的字数和

原诗的音节数相等.我们再来看看通过上述几个例子统

计出来的几组数字:第一段原诗共有47个音节,英译54个

汉字,朱译65字,梁译71个.再看看第二段格律诗.原诗

123个音节,朱译96个汉字,梁译为155,方译为142字,英

译为112字.如果扩大到全剧看,英先生苦心追求所获得

的翻译效果可能看得更清楚些:全剧175段诗歌,按每段

平均省2O字计,可省掉3500字.按每分钟念120字计,可缩

短30分钟的演出时间.这恐怕就是英译本演出成功的重

要原因之一.他在《自序》中指出:"我们的很多译者,在处

理译文的时候,考虑的不是舞台上的'直接效果',而是如

何把原文中丰富的旁征博引,联想,内涵一点儿不漏地介

绍过来."j这段话指出了文学译本不能直接搬上舞台的

原因所在.

四,结语

如果说莎剧是世界文学艺术宝库中的一顶皇冠.那

么,莎剧诗歌则是这顶皇冠上璀璨的宝石经过无数次锤

炼的莎剧诗歌而形成的脚本已超出它本身的价值.成为

愉悦读者的案头读本,指导人生的至理名言和取之不尽

的知识宝库.跳出舞台演出脚本看,英译本的用词或许没

有朱译华丽丰富,比不上梁译那么翔实和具有学术研究

价值,与方译相比,也许缺乏异域情调.但如果以适合

舞台演出为标准来衡量,我们不能不承认英先生的译诗

更适合演出,更接近莎剧诗歌台词的风采.

参考文献:

[1]英若诚.英若诚名剧译丛[M].北京:中国对外翻

译出版公司.1999.

(2][5][6][10][12][13]莎士比亚,英若诚译.请君

入瓮(英汉对照本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,

1999.

[3][11]朱生豪译.一报还一报[M].西安:陕西师范

大学出版社.2001.

[4]方平译.自作自受?新莎士比亚全集[M].石家庄:

河北教育出版社.2001.

[7]李渔.闲情偶寄?中国古典戏剧论着集成[M].杭

州:浙江古籍出版社,1985.

[8]朱生豪.译者自序翻译研究论文集(1894-1948)

[M].北京:外语教学与研究出版社.

[9]蓝仁哲.莎剧的翻译:从散文体到诗体译本[J].中

国翻译,2003,(3).

(责任编辑小七)

2024年2月19日发(作者:法馨)

莎剧台词诗

莎剧台词诗善解其中味

——

英若诚译莎剧《请君入瓮》赏析

王克嘉

(河南质量工程职业学院,河南平顶山467000)

摘要:英若诚先生对莎剧《请君入瓮》(MeasureforMeasure)的翻译充分考虑了戏剧诗歌翻译的特

殊性,重视再现原剧本诗歌的口语化特征和音乐美感,其译诗既现代化,又具有浓郁的民族化色彩,照顾

到观众的感受,保持了诗歌语言的简练特点,从而满足了舞台演出的需要.

关键词:莎剧;诗歌;口语化;演出效果

中图分类号:I106.3文献标识码:A文章编号:1672—5646(2010)01—0126—03

自1900年莎剧首次被翻译介绍到中国算起.至今已

有100多年的历史.在这100多年里我国不仅已拥有朱生豪,

梁实秋和方平的三部莎剧全译本.还有众多风格各异,用途

不同的单译本.我国的莎剧译本以"案头剧"居多,每次上

演莎剧.导演和翻译大都是以一个"案头剧"译本为基础.

.

参考其他译本,进行必要的删减,以符合演出要求.曾经

!为北京人民艺术剧院做过剧本翻译工作的表演艺术家英

!若诚先生对此深有感受:"有现成的译本,我为什么要另

.三,,起炉灶,再来一遍呢?这里面的难言之隐就是,这些现成

~的译本不适合演出."[t](英若诚1999—1)英先生的《请君

入瓮)>(MeasureforMeasure以下简称《请》)等舞台译本在

很多方面都体现了戏剧翻译表演性原则.译本充分考虑

了戏剧诗歌翻译的特殊性,重视再现原剧本诗歌的口语

化特征和音乐美感,照顾观众的感受,从而保证了舞台演

出的需要,值得戏剧翻译者学习和借鉴.这里不妨对英译

《请》,方平译《自作自受》和朱生豪译《一报还一报》)几种

译本中的诗歌译文进行对比赏析,以证所言不虚.

,再现无韵诗口语化和节奏两大特点

中外诗歌都讲求音韵,英语无韵诗(blankverse又译

为"素体诗"或"白体诗")以只讲音律而不论音韵而得名.

据统计,莎剧台词的90%是无韵诗.研究莎剧无不从研究

无韵诗着手.之所以说莎剧无韵诗非文雅含蓄的诗歌语

言而是通俗易懂的口语化台词,是因为它经历了只能花

得起三便士门票钱的广大普通老百姓甚至文盲的无数次

检验;莎剧的无韵诗之所以称其为诗,是因为它具有诗的

标志性形式——节奏.口语化和节奏是莎剧诗歌的同枝

连理.偏废任何一面都不可能是莎剧无韵诗的忠实再现,

而做到这一点又决非易事,英译高人一筹之处就在于做

到了这一点,我们不妨对比几个译例:

原文:

ThereisavicethatmostIdoabhor,

Andmostdesireshouldmeettheblowofjustice,

Forwhice1wouldnotplead,butthatImust,

ForwhichImustnotplead,butthatIam,

Atwartwistwillandwillnot.(2.2.29—33)]

译文1:

有一件罪恶是我所深恶痛绝.

切望法律把它惩治的,

可是我却不能不违背我的素衷,

要来请求你网开一面;

我知道我不应当为它渎情,

可是我的心里却徘徊莫决.(朱译)[3]

译文2:

我深恶痛绝的是那种下流的事儿,

受到法律的惩办才称我的心:

我怎么反而来讨情?苦的是我,

不该来,却来了;不该求,却来求情了——

我来也不是,不来也不是,我好苦啊!(方平译)

译文3:

这本是我深恶痛绝的罪过.

照我本意应该由法律严惩,

我不愿意为之求情.但我必须如此

我不该为之求情,但我又

自相矛盾,进退两难(英译)[s

《请》剧的剧情是:文森修公爵感到自己统治下的法

制松弛.便将权力转给有刚正严厉之誉的安哲鲁,并告诉

他:"你的片言一念可以决定维也纳人民的生死"(见英译

《请》一幕一场).[]享有至高无上权力的安哲鲁为所欲

为,制造冤假错案,滥杀无辜.女主人公的弟弟还未和未

婚妻举行婚礼,就发生了肉体关系,被安哲鲁以奸淫罪判

处死刑.死牢中的弟弟苦求姐姐去见安哲鲁求情开恩.为

姐姐的不能见死不救.另一方面少女纯洁无瑕的心灵又

作者简介:王克嘉(1976一),女,汉族,黑龙江人,讲师,英语教研室主任,河南师范大学硕士研究生,主要从事英语

语言文学和教法研究.

01【7RN琵GC一一一弱一

不允许她为不正当的男女关系百般辩护.姐弟之情和一

位见习修女的道德信条在她内心冲突得很厉害.于是有

了这么一段表白矛盾心情的开场白.

该段诗歌每行十到十一个音节,五,六个音步(foot),

抑扬格,无韵脚,是段标准的无韵诗.此外,此段诗语义直

白显豁,表述淋漓尽致,不留余蕴.这些特点说明它不是

段供读者慢慢咀嚼的文学诗歌语言,而是稍纵即逝的

台词.台词的这一特点要求诗歌译文也要用通俗易懂的

口语.此外,话剧语言又要求明朗动听.一方面,要便于演

员"上El":另一方面,要适于观众"入耳",清代戏剧理论

家李渔说:"一句聱牙,俾听者耳中生棘:数言清亮.使观

者倦处生神."[7]这就要求译诗像原诗那样具有鲜明的节

奏,不能因追求口语化而失去节奏美感;又不能像译纯诗

歌,一味地追求文字的可读性,用词过于典雅,华丽,失

去观众.从文学角度看朱译和方译都十分精彩,但若

用演出脚本的标准来衡量,不能不说与英译有一定的差距.

朱先生酷爱英汉诗歌.并创作过一些古典风格的诗

词.之所以把无韵诗译成用词典雅的散文而非五言,七言

格律体,我们可以从他的《译者自序》找到答案:"凡遇原

文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼.不惜全部更易

原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句

所掩蔽."[.也就是说,他在"不惜全部更易原文之结构"

之后,不愿再落人汉诗格律诗格式的樊笼.其次,生于

1912年的朱生豪赶上汉语白话文从不成熟逐渐成熟的过

程.新文化运动使他更加喜爱白话文.若站在他所处的

时代来看,他的无韵诗译文的口语化已达到极高的程度.

只不过是不同时代,不同社会阶层的口语标准不同.他译

笔下的诸如"素衷","渎请","徘徊莫决"等语汇才显得不

够"现代化",不适合演出.二是当时以白话诗(现代诗)形

式译无韵诗尚处在探索阶段,无成功的译例借鉴.这恐怕

是他将无韵诗译成无音律的散文的原因之一吧

方平先生采用的是白话诗形式.白话诗与旧体诗相

比较,是极为自由的.它不需讲求格律的限制,平仄,押

韵,字数,句式长短等,都不受任何拘束.节奏上,白话诗

所采用的以顿代步法是两字或三字自然的停顿(dun)取

代两个音节构成的音步,不是汉语诗歌传统的两平两仄

构成的节奏.采用白话诗译无韵诗的优点在于:原诗的思

想可以不受限制地表达;白话诗在语体上比格律诗自然

更接近KI语,与莎剧诗歌的语体十分接近.不过,以现代

诗译莎剧无韵诗的缺点也显而易见:追求原诗句法结构

的相似,导致在汉语听众看来虚词大量出现.而虚词的出

现不仅影响语言的简练性,还在一定程度上影响了台词

的节奏美感.当然,这种观众不习惯的节奏可以通过演员

的朗诵技巧加以调整,但语言的简练性能在多大程度上

达到莎剧无韵诗的水平就很难说了

与朱译相比,英先生的译文更适合当代观众的15味:

与方译相比,他的译文节奏更明显,更有诗味.这要得益

于他对诗歌台词的翻译有独特而深刻理解.在他看来,与

成熟的现代英语相比,我们的"白话文"依然处在成长,发一

展和繁衍的过程中."只有通过不断的,包括翻译在内的

努力,我们所追求的那种扎根于当代人民口语,又充分发

挥了汉语深厚文化遗产优势的文学才会出现."这里所说

的现代英语应是文学语言,具体地说,就是戏剧语言.同

样,这里的"白话文"也不是普通意义上的"白话",而是包

括白话诗在内的各种形式的台词.无韵诗等译成白话诗

是20世纪初的事,中国古典诗歌即便从《诗经》算起,也有

两千五百多年的历史.让饱受中国千年诗歌文化熏陶的

观众也能够欣赏新进的洋文化.这就要求译者把西方人

眼中的名食烹饪成中国观众见了也同样喜欢的佳肴.英

先生坚持民族化译法,制作出符合中国观众口味的口语

化诗歌台词.他的具体做法是:形式上不亦步亦趋,模仿

原诗的句法结构,而是按照汉语句法结构遣词造句.语汇

上.从生活语言中提炼,从中国深厚的艺术语言文化中汲

取营养.这主要表现在英先生善用富有民族文化色彩的

四字成语,谚语和惯用语等.以至于形成了风格.四字成

语是喜闻乐见,经常使用的语言形式,这些语言形式既口

语化,又雅俗共赏.在上面那段短短的五行诗句中就用了

"深恶痛绝","法律严惩","自相矛盾","进退两难"4个四

字格.据统计,《请》剧共有175段诗歌,英译本的译诗中共

用了419个四字成语.其次,四字成语读音上大多数两重

两轻,成语的采用,传统的平仄格律可以说水到渠成.其

次,在莎剧中,只有有教养的上层社会人物才使用无韵

诗.英先生的译文显示出他对无韵诗这一特点的准确把

握,他的译文不像白话诗那样缺乏文采,文雅但符合现代

观众的口味.实现了无韵诗刻画上层人物的原创目的.

二,民族化格律诗歌,满足观众需求

除了无韵诗外,莎剧中"有时夹杂剧中剧.虽然也用

诗体,却是每两行押韵的联韵诗体.不仅形式上连连用韵

与全不用韵两相区别,更在内容的雅与俗,情趣的庄与

谐,行文的自然与雕琢等方面,泾渭分明"[9].在梁实秋,

朱生豪,方平和英若诚译本中,只有朱,英等少数译本风

格比较相仿,其余的大都是散文体或白话诗译文.故这里

只取朱,英的译文进行比较.

原诗:

Duke:Peacebewithyou!一

Hewhotheswordofheavenwillbear

Shouldbeas,holyassevere.

Patterninhimselftoknow.

Gracetostand,andvirtuego;

Moreorlesstootherspaying

Thanbyselloffensesweighing.

Shametohimwhosecruelstriking

Killsforfaultsofhisownliking.

TwicetrebleshameonAngelo,

Toweedmyviceandlethisgrow.

0,whatmaymanwithinhimhide

Thoughangelontheoutwardside!

Howmaylikenessmadeincrimes,

Makingpracticeonthetimes,

Todrawwithidlespidersstrings

Mostponderousandsubstantialthongs!C10)

公爵:公爵:

愿您平安!愿您平安!

(爱斯卡勒斯及狱吏下)(爱斯卡勒斯及狱吏下)

欲代上天行惩,替天执法责任重.

先应玉洁冰清;无私才能无情:

辽辽

TT

经经

济济

职管

业理

技干

术部

学学

院院

o

——

o

——

,

T

T

T

T

T

127

0

早早

r-

l耋

冀里

nm

工Z

Z.-4

董窨

蚕重

'

T

T

T

T

T

128

持躬唯谨唯慎,时刻必须谨言慎行,

孜孜以德自绳;不可轻举妄动

诸事扪心反省,对人对己应秉公.

待人一秉至公;以己度人,权衡轻重.

决不滥加残害,可耻之徒.自身行恶,

对己放肆纵容.他人同罪,却处极刑!

安哲鲁则反之,无耻之尤安哲罗.

实乃羊皮虎质;对人凶狠,对己宽容!

严谴他人小过,外貌有如天使,

自身变本加厉!内心丑恶狰狞!

貌似正人君子,恶人常靠伪装行,

企图一手遮天;得以欺世盗名.

使尽狡猾伎俩,蜘蛛结网巧经营,

索得名誉金钱.多少猎物丧生!

(朱生豪译)…(英若诚译)[12

此段诗歌的剧情是:公爵侧面了解到摄政王安哲鲁

胡作非为的行径时,非常气愤,所以,一出场便道出这段

义愤填膺的独白.这段独白押AABB韵,韵式十分规则:

每行7~118个音节,4音步,格律十分严谨.这段独自也是一

段为数不多的显示公爵高贵身份和才华的格律诗之一,

由此我们可以看出莎翁用庄重的语体形式刻画人物的用

意.朱先生将这段格律诗译成六字一行,一行三顿的格律

体,形式整齐划一,给人以建筑美;用词典雅,颇具魏晋骈

体之风,富有诗意,很适合读者口味.但是否符合观众的

口味有待探讨.我们知道,英诗格律虽然很严谨,由于受

音节多寡轻重音的限制,诗行总是参差不齐.这段诗也不

例外.将原诗译成"豆腐块"等于自缚手脚,不仅意义的传

达受到限制,还会影响节奏美感.如,wicetrebleshameon

Angelo,Toweedmyviceandlethisgrow.这两句都是8音

节4音步,按例也应译作3顿,以保持整体节奏的一致性.

但仅Angelo一个人名就占了三个音节.既要保持与前后

诗句节奏数的一致性,又要音译三音节人名,只好牺牲节

奏而保全名,译成"安哲鲁则反之",使该诗行的节奏在都

是3顿的整个译诗中格格不入.听起来也很别扭.接下来

的Toweedmyviceandlethisgrow本意是"不许百姓犯

错,自己则为所欲为",但为了凑成六个字,压缩成"实乃

羊皮虎质",生造的词语不易听懂,还曲解了原意.

英先生采用的是以词曲体为主的形式,但又不拘一

体,在上段译文里,可以看到古诗经,魏骈体,唐七律的影

子.格律诗是中国的,但不是现代的;白话诗是现代的,但

不是中国的.白话诗实现了语言的现代化但不够民族化,

朱译中国化(民族化)意味十足但不够现代化.英先生的

高超之处就在于译的得心应手,其译诗既现代化,又具有

浓郁的民族化色彩.从格律和韵式看,译文被纳人中国听

众的审美视野.从表达形式上看,有四言,有六言,还有七

言.句式当长则长,应短则短.思想内容的表达不受形式

的束缚.整段诗歌读起来铿锵有力.建行方面,长短不一

的诗句听起来会给人以跌宕起伏的音乐美感,贴切地反

映出公爵愤恨难平的情绪.朱译整齐划一虽然能给人以

建筑美,但台词毕竟是听觉艺术,整齐划一的诗行所产生

的视觉之美在舞台上不可能显现出来.

三,保持诗歌语言的简练特点,满足演出要求

简洁是一切文学语言共有的特点.而对戏剧诗歌翻

译来说,简洁还具有特殊的意义,这就是满足演出时限要

求.一部戏的演出时间一般在"两个钟头"左右.这个根据

观众生理和心理承受力确定下来的时间长度剧作家自觉

不自觉地遵守着.如果不注意这一点,将占很大比例的无

韵诗译成散文体或现代诗的形式,字数势必会大大增加.

演出时间也因此会超过原剧所设计的演出长度.文学译

本可以不考虑阅读长度,一次读不完还可以接着阅读,但

这种译本直接搬上舞台就不一定合适了

英先生采取多种翻译策略,努力做到译语的字数和

原诗的音节数相等.我们再来看看通过上述几个例子统

计出来的几组数字:第一段原诗共有47个音节,英译54个

汉字,朱译65字,梁译71个.再看看第二段格律诗.原诗

123个音节,朱译96个汉字,梁译为155,方译为142字,英

译为112字.如果扩大到全剧看,英先生苦心追求所获得

的翻译效果可能看得更清楚些:全剧175段诗歌,按每段

平均省2O字计,可省掉3500字.按每分钟念120字计,可缩

短30分钟的演出时间.这恐怕就是英译本演出成功的重

要原因之一.他在《自序》中指出:"我们的很多译者,在处

理译文的时候,考虑的不是舞台上的'直接效果',而是如

何把原文中丰富的旁征博引,联想,内涵一点儿不漏地介

绍过来."j这段话指出了文学译本不能直接搬上舞台的

原因所在.

四,结语

如果说莎剧是世界文学艺术宝库中的一顶皇冠.那

么,莎剧诗歌则是这顶皇冠上璀璨的宝石经过无数次锤

炼的莎剧诗歌而形成的脚本已超出它本身的价值.成为

愉悦读者的案头读本,指导人生的至理名言和取之不尽

的知识宝库.跳出舞台演出脚本看,英译本的用词或许没

有朱译华丽丰富,比不上梁译那么翔实和具有学术研究

价值,与方译相比,也许缺乏异域情调.但如果以适合

舞台演出为标准来衡量,我们不能不承认英先生的译诗

更适合演出,更接近莎剧诗歌台词的风采.

参考文献:

[1]英若诚.英若诚名剧译丛[M].北京:中国对外翻

译出版公司.1999.

(2][5][6][10][12][13]莎士比亚,英若诚译.请君

入瓮(英汉对照本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,

1999.

[3][11]朱生豪译.一报还一报[M].西安:陕西师范

大学出版社.2001.

[4]方平译.自作自受?新莎士比亚全集[M].石家庄:

河北教育出版社.2001.

[7]李渔.闲情偶寄?中国古典戏剧论着集成[M].杭

州:浙江古籍出版社,1985.

[8]朱生豪.译者自序翻译研究论文集(1894-1948)

[M].北京:外语教学与研究出版社.

[9]蓝仁哲.莎剧的翻译:从散文体到诗体译本[J].中

国翻译,2003,(3).

(责任编辑小七)

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论