2024年3月13日发(作者:逄初晴)
Special Terms When Translating Advertising English
1、广告格式
➢
英语产品广告末尾大多有个附表(coupon)
➢
中国广告业正在逐步向这一趋势发展
2、广告内容
➢
英语产品销售广告中一般都有产品的价格,中国同类广告则较少
➢
英语招聘广告中,除了写明对应聘者本人的要求外,工资额和各种待遇也写的很明
确;国内招聘广告中对应聘者的工资和待遇则没有这么高的透明度
3、广告种类
➢
英语广告涉及的行业更多、更广,特别是服务行业广告比比皆是,中国则相对较少
➢
英语慈善广告较多,但中国这类广告也越来越多
4、文化差异
➢
语言是文化的重要组成部分,广告语言必须与目的国语言相一致,否则很容易产生
歧义
➢
歧义的两种表现形式
➢
在对原广告进行翻译时容易产生误译,从而造成误解
➢
由产品名称造成的误解
美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为
它的发音酷似西班牙语中的Nova(开不动)
✓
美国Ford公司的Comet Caliente汽车在墨西哥的销售一直不好。因为在墨西哥俚
语中, Caliente的意思是“妓女(streetwalker, prostitute)”
原则:不要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目
的语文化、是否迎合目标语受众的审美心理
➢
美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先生把它译成“可口可乐”,译文比原
文要好。
➢
原文只是两种植物名称: coca (古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物),cola
(可乐树,其子含咖啡碱)。
➢
美国Revlon化妆品,中文是“露华浓”
➢
出自李白诗《清平调》——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
➢
一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起
写,花即人,人即花,把人面花光浑融一片。
➢
以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻
君王的恩泽,使花容人面倍见精神。
➢
Avon——雅芳(化妆品)
➢
Avon 埃文河,英国西南部一河。河畔的Stratford-Upon-Avon 古镇是莎士比亚
的故乡
➢
Mazda——马自达(汽车)
➢
Sprite——雪碧(饮料)
➢
Goldlion——金利来(男士服饰)
➢
Colgate——高露洁(牙膏)
➢
Crest——佳潔士(牙膏) crest n. 鸟冠,头盔上的装饰;顶峰 vt.&vi. 到达绝顶;
形成浪峰
➢
Ronstar——农思他(农药)
➢
Canon——佳能(相机)
➢
canon n. 教会教规;作家真作
➢
Simmons——席梦思(床垫)
➢
Simmons 西蒙斯(人名)
1、译名不雅,发生歧义
➢
中国“五羊”牌自行车被译成“Five Goats”。在英语中,goat可比喻不正经男子、
色鬼。 old goat(好色之徒)
➢
中国“紫罗兰”牌男士衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男子气
的意思,有时指搞同性恋的男人
上海产“白猫”牌洗衣粉 – White Cat
英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指“心地恶毒的女人”。西方人认为遇到
black cat 是不吉利的征兆。
Old cat – 脾气很坏的老太婆
Catty – 爱搬弄是非的人
Cat call – 表示反对或嘲笑的嘘声
➢
中国“金鸡”牌闹钟被译成“Golden Cock”。
➢
汉语成语“雄鸡报晓”
英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话
Golden Cock 后来改译为 Golden Rooster
2、汉语拼音巧合英语词汇
➢
拼音puke(扑克)正好是英语中“呕吐”的意思
➢
“芳芳牌婴儿爽身粉”若译成 FangFang baby talcum powder,则无人敢买。因
为英文单词fang意为“(毒蛇的)毒牙”
3、译名不符合文化习俗
➢
上海产的“白翎”钢笔被译成“White Feather”,打入国际市场时无人问津。英语
有句成语,“to show the white feather”(软弱胆怯,临阵脱逃)。
➢
中国的“白象”牌电池被译成“White Elephant”,也很失败。因为在英语中,
white elephant还指耗费钱财而又无实际用途的东西。
EVERYDAY CHINA
This is what dinner should be. Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow
Mein(中国的炒面).
Loaded with tender chicken and crisp vegetables. And crunchy(发咯吱咯吱声的)
La Choy Chow Mein Noodles. Ready in just eight minutes. It’s Chinese for fast
food.
注:一则中式快餐广告,简短的文章说出了该商品的特点——快而美味。
Ride Like A Pro.
That means using your head and riding safely. Always wear a helmet and eye
protection. Never drink and ride. Read your owner’s manual carefully. And if
you’re a new rider, take it extra easy. Learn the proper riding techniques from
professionals. For rider education information, contact the Motorcycle Safety
Foundation at 1-800-447-4700.
注:本田(Honda)摩托车的广告。摩托车象征青春和冒险,因此该车命名为Rebel(叛
逆,反抗)
The Preference Difference
Grab it.
Preference gives your hair a whole new life.
Gone forever is drab(单调的,无生气的).
So wonderfully feelable.
So full of shimmering color.
Unbrassy(非廉价花哨的), unchanging, unmatchable.
That’s Preference’s performing formula.
It’s always Preference. Always.
Performing Preference by L’Oreal.
注:巴黎欧莱雅Preference染发乳广告,采用新颖的诗歌形式。
A Professional Portrait Isn’t Expensive. It’s Priceless.
It’s hard to imagine how you could mean more to one another than you do
right now. But the great meaning of family becomes ever greater as the years pass.
Bring the family together. Now and for the years ahead in a professional portrait(相
片). Look for a professional photographer who displays the “For the Times of Your
Life” symbol.
注:Kodak彩色胶卷广告。标题“一张专业相片不必花费很多,却是无价的”看起来
自相矛盾,仔细读过正文,才会明白蕴含的深意。
Baby Your Legs
Norelco can shave your grown-up legs baby soft and silky smooth. Without
nicks(裂口), pinching(扎疼) or irritation(疼痛). Without tears. Because, with both
Norelco Lady shave and Ladyshave Wet/Dry razors(剃刀), we’re made close
comfortable.
You’ll see, when you choose Norelco you’ve made the choice to baby your
legs beautifully.
注:“使你的腿像孩子的一般光滑”,这则电动剃刀的广告标题很有特色,让读者一下
子便知道其效果。
Class asignment
Translate:
Petal-Drops(花瓣露): for girls who want a petal-soft skin.
With Petal-Drops Moistrusting Bath-Essence(沐浴香液) you can give your skin
a petal-fresh softness and fragrance that will last the whole day through.
Because Petal-Drops is a special blend of mild soap with less oils and delicately
perfumed herbal essences, giving the Oh-so-good-to-be-alive feeling.
Translating Strategies When Translating English Ads
最常用的策略有7种:
➢直译 (Literal Translation)
➢意译 (Free Translation)
➢创译 (Creative Translation)
➢扩译 (Supplementary Translation)
➢缩译 (Condensed Translation)
➢不译
➢编译 (Translating and Editing)
一、直译
主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便
能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。
➢Featherwater: light as a feather.
法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
➢NIKE: Just do it.
耐克:只管去做。
➢Adidas: Impossible is nothing.
阿迪达斯:没有什么是不可能的!
➢Ricoh: We lead, others copy.
理光复印机:我们领先,他人效仿。
➢Haier: To be true forever.
海尔集团:真诚到永远。
➢Nest: The taste is great.
雀巢咖啡:味道好极了。
➢Samsung: Challenge the Limits.
三星:挑战极限。
➢Air France: Winning the hearts of the world.
法国航空公司:赢取天下心。
➢Striving today for all your tomorrows. (中银集团)
为你未来,做好现在。
➢Nurture the Young. Create the Future. (香港小童群益会)
培育新一代,携手创未来。
➢IBM: No business too small, no problem too big.
IBM:没有不做的小生意,没有不做的大问题。
➢Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
➢What can be imagined, can be realized. (香港电讯)
只要有梦想,万事成真。
➢United Airlines: Life is a journey. Travel it well.
联合航空:人生如旅程,应尽情游历。
➢来时他乡客 去时故人心 (中心大酒店)
When you come, you are a guest of ours, when you leave; we are the friends of
yours. (Central Hotel)
二、意译
定义:通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译
者有一定的创造性,但原文的基本资讯应该保存。
➢Pepsi-cola: Ask for more!
百事可乐:渴望无限!
➢Pepsi-cola: For next generation.
百事可乐:新一代的选择。
➢Rossini Watch: Time always follows me.
罗西尼表:时间因我存在。
➢Panasonic: Ideas for life!
松下电器:联想创造生活!
➢RADAR: Mosquto bye bye bye.
雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。
➢Nurture the Young. Create the Future. (香港小童群益会)
培育新一代,携手创未来。
➢McDonald’s: Every time a good time!
麦当劳:秒秒钟凝聚欢笑!
➢The COLOR OF SUCCESS! (Minolta – copier machine)
让你的业务充满色彩。(美能达影印机)
➢Credit Suisse: Whatever makes you happy.
瑞士信贷:为您设想周全,让您称心如意。
➢Patek Philippe: Begin your own tradition.
百达翡丽:代代相传,由你开始。
直译 vs 意译
➢UPS. On time, every time.
直译:UPS快递:每次都准时。
意译:UPS快递:准时的典范。
➢We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS)
直译:我们愿意提供高于或超出责任感的服务。
意译:殷勤有加,风雨不改。
三、创译
定义:顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,基本上属于重新创造。
两类:
1. 一些广告,有众所周知的英中对照的2个文本,虽然两个文本在表层意思上极少有
相似之处,但中文文本历来被认为是其英文文本的创译,不是纯粹的创作。
2. 一些极为出色的“意译”可归入本范畴,他们与普通的“意译”不同之处在于:
译文恰当的运用了至少一种修辞手段。
➢Nokia: Connecting People.
诺基亚:科技以人为本。
➢Ericsson: Make yourself heard.
爱立信:理解就是沟通。
➢Ericsson: Taking you forward.
爱立信:以爱立信,以信致远。
➢Apple: Think Different.
苹果:不同凡响。
➢
Maxwell House: Good to the last drop!
麦氏咖啡: 滴滴香浓,意犹未尽!
➢The Way Ahead. (KCRC 九广铁路)
九铁动力,拓新领域。
➢
DE BEERS: The Diamond is Forever.
戴比尔斯:钻石恒久远,一颗永流传。
➢It happens at the Hilton. (Hilton 酒店)
希尔顿酒店有求必应。
➢Lenovo: Without Lenovo, without life.
联想:失去联想,人类将会怎样?
➢Ma Belle is Diamond. (Ma Belle 珠宝)
只因为您,更有价值。
直译 vs 创译
➢We are at the heart of Asia. (Cathay Pacific)
直译:我们在亚洲的(中)心。
创译:亚洲脉搏亚洲心!(国泰航空)
➢Now you’re really flying. (Cathay Pacific)
直译:现在,你们真的在飞。
创译:飞跃人生,非凡感受。
四、扩译
第一类:
对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使
其隐含意思凸现。多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译
(overtranslation)。
➢URGENT! (DHL 快递)
无论几急,DHL准时送及!
➢Longines: Elegance is an attitude.
浪琴表:优雅态度,真我性格。
➢Korean Air: Beyond your imagination.
大韩航空:意想不到的天空。
➢UBS(United Bank of Switzerland): The power of partnership.
瑞银集团:力量凝聚,实力尽显。
➢Nobody is perfect. (某健身器材)
没有一个人的身材是十全十美的!
➢Federal Express: Any shape and size to Europe.
联邦快递:不同大小各种形状,火速直飞欧洲。
➢Emirates Air: Be good to yourself. Fly emirates.
阿联酋航空:纵爱自己,纵横万里。
直译 vs. 扩译
➢Intel Pentium: Intel Inside.
直译:英特尔奔腾:里边有英特尔。
扩译:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”!
➢You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your
Rolex can be in both places at once.
直译:……,心系巴黎,……
扩译:身在 35,000 英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……唯你的劳力士可两地
相容。第二类:
出于中文的表达习惯。中国人对四字成语情有独钟,有时为了达到对偶、押韵等效果,
会在语义完整的译文上再锦上添花(或画蛇添足):增加四字成语。
➢Begin your own tradition! (百达翡丽表)
不但常伴身旁,还是传家风范!
➢American International Assurance: Trust us for life.
美国友邦保险公司:财务稳健,信守一生。
➢East Asia Heller Ltd.: Straight talk, smart deals.
东亚兴业有限公司:直言实干,称心方案。
➢HSBC: Your Future is Our Future.
汇丰银行:与您并肩,迈向明天。
➢SAMSUNG: Taking the lead in a Digital World.
三星:领先数码,超越永恒。
➢Hyundai: Prepare to want one.
现代汽车:众望所归,翘首以待。
➢Ford: We race, you win.
福特汽车:以实战经验,令你一路领前。
➢Ford Focus: Live with focus.
福特福克斯汽车:生活有“焦点”,才是真享受!
➢Olympus: Focus on life.
奥林巴斯相机:人生难忘片段,永留印记。
➢The Open University of Hong Kong: Continuing study is the key to reaching
new heights.
香港公开大学:上进源于不断进修,进修完全握在你手。
五、缩译
相对于扩译来说,缩译数量较少。在翻译那些广告原文写的不够精练,资讯过剩的文
本时,尤其有用。
➢Vacheron Constantin: Overseas. Time set free Overseas.
江诗丹顿:自由真义。
➢Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your
side.
安联集团:永远站在你身边。
➢Buick: Your key to a better life and a better world.
别克汽车:通往美好生活的秘诀。
➢当今社会人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。(人才市场广
告)
In today’s rat race, either you stay ahead or bail out.
➢注解:汉语表达的一大特点:用词堆砌,同义反复,过度修饰。因此,在广告领域
中译英时,译者常常去繁就简,把握核心,缩译是常用的策略。
➢一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟 $0.1 致电中国、美国、
英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快投入一电通之炽热漩
涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。(一电通公司的电讯广告)
IDD hot wave is now coming to town. Call your favorite spots: China, USA, UK,
Australia and Canada at just $0.1 per minute. It’s One. Tel Summer IDD fever that
you never gonna miss.
总结:
如何翻译修饰词丰盛、资讯过剩的广告?
除了硬资讯(hard information)外,如公司名、地名、价格、优惠期限等,其他都
可以省略,甚至句子也可以省略。
六、不译
首先,一般情况下,新企业、新品牌、新产品系列的名称往往不翻译,而只需在译文
中照搬外文名称。
➢Volvo: My way, this is what I create. (S) for life
沃尔沃汽车:路,由我闯出来。(口号:) for life
➢Because ENERGY is essential and LIFE is precious. (S) Doing what others dare
not
能源虽是必需的,但我们更要尊重大自然的生命。(口号:) Doing what others dare
not
➢American Express: Use the American Express Card to reflect your classic style.
(S) do more
美国运通:使用美国运通卡,配衬经典性格。(口号:) do more
➢Infineon Technologies: Currently taking on all projects. Large. Small.
IMPOSSIBLE. (S) Never stop thinking.
英飞凌科技:无论任务大小,即使是不可能,我们必都全力以赴。(口号:) Never stop
thinking.
➢NEC Multimedia: NEC Multimedia welcomes you home. (S) just imagine
NEC 多媒体:这里变成你家!(口号:) just imagine
➢CNN International: Open your eyes to the world. (S) The world’s newsnews
leader
CNN 国际频道:CNN 让您放眼看世界。(口号:) The world’s newsnews leader
原因:
➢当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大时,广告主会采取宁缺毋滥的原则:
宁可让部分英文广告词原封不动地进入译语文案,也不会让一句不成熟或不合格的译文出
现,而其后再加以改译。
➢随着英文的普及,广告主有理由相信其所针对的受众不可能不懂这类简短明白的英
文广告词。
➢在译文中夹杂部分原文的形式虽有些不伦不类,但广告版面无疑会带有点异国情调。
七、编译
在译文中改变原文的体裁或形式,是编译文本最主要的特征。另外,就内容而言,编
译文本也可以有适当的扩充和缩译。
原文:在南京附近的长江畔兴起一座现代化的化纤之城——仪征工业联合公司。在这
片方圆10平方公里的地方,有500幢住宅和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;还有一
座座厂房、水库、水塔、管架高低交错。这是国家在八十年代的重点工程之一。第一期工
程于1984年建成投入试生产,现已进入第二期工程建设。
译文: The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which
spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County, northeast of
Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1980s, and the first
phase went into operation in 1984. The second phase is now at about halfway
mark.
Class asignment 2
Translate:
Luxury Serviced Apartments
These spacious and elegant flats are tastefully decorated, fully furnished
and equipped with lift, color TV, telephone, entryphone and maid service.
Conveniently situated near Whitelys shopping and recreation centre and other
shops and restaurants, world renowned Portobello Antique Market(波多贝罗古玩市
场), Marble Arch(马伯拱门) and Hyde Park(海德公园).
企业名称、品牌的翻译
1. 品牌、名称的五种处理方法
1.1 若公司、产品、品牌历史悠久,已经家喻户晓,在其广告译成中文时,用既定的
中文译名。
丰田,不用 Toyota
三菱,不用 Mitsubishi
东芝,不用 Toshiba
飞利浦,不用 Philips
微软,不用 Microsoft
劳力士,不用 Rolex
1.2 知名度稍次,历史相对较短的企业、产品或品牌,翻译时一般中英文并用,使原
名与译名在译文中同时出现。
Isuzu 五十铃(卡车)
Rasonic 乐信(电器)
Tudor 帝舵(表)
Jaeger 积家(手表)
Constantin 江诗丹顿(手表)
➢注:随着企业、产品或品牌知名度的提高,其中文译名在消费者心中地位的提升,
这类译名将逐渐向第一类过渡。
1.3 当著名公司推出新品牌、新产品时,一般不译成中文,而是在广告译文中保留其
英文原名。
全新丰田 Coralla,尽是意想之外
Reverso 运动腕表
Karakuri 新发想,全新马自达 MPV Karakuri
➢注:如把这些新产品名称音译成中文,受众会更加莫名其妙
1.4 新企业名称不翻译,或产品刚进入新市场的老牌企业,只需保留企业的原英文名
称。
Compass Visa. Extra Value · Extra Fun
Compass Visa,增值 · 增精彩 (发行信用卡的金融企业)
Bosch. We bring innovation.
Bosch,领导科技革新。(生产工具的老牌德国企业)
1.5 如果产品或公司名称是英文的首字母缩写词,通常采取在译文中保留原文缩写词
的做法。
➢企业名称:
IBM (International Business Machine) (√)
国际商用机器公司 (×)
AT & T (American Telephone & Telegraph) (√)
美国电话及电报公司 (×)
UPS (United Parcel Services) (√)
联合包裹服务公司 (×)
NEC (Nippon Electric Company) (√)
日本电气公司(×)
产品商标:
VSOP (Very Superior Old Pale) (√)
法国白兰地酒 (×)
总结原因:
➢广告主相信其公司的缩写名称比全名、原名的名气更大
➢全名、长名虽然描述性强,但缺乏个性、识别性弱
➢全名、长名在广告文案中会占去大量的宝贵篇幅
2. 品牌、名称的三条翻译原则
2.1 音意兼备(企业、品牌名称翻译的最高准则)
Coca cola:可口可乐
Pepsi cola:百事可乐
Minolta:美能达
Canon:佳能
Nissan:日产
Volvo:沃尔沃
Timex:天美时(手表)
Pizza Hut:必胜客
Ericssion:爱立信
2.2 音译:所选用词必须是中性词
Motorola:摩托罗拉
Nokia:诺基亚
Longines:浪琴
Constantin:江诗丹顿(手表)
Hennessy:轩尼诗
2.3 注重译名的可联想的文化涵义
Panasonic:“松下”含有“退化”、“每况愈下”的负面含义,现在又开始在中文
广告中用“Panasonic”
Sydney:香港的传媒和市井之人称为“雪梨”
Golden Loin:“金狮”,在南方发音中,似“今死”、“今输”,最后改为“金利
来”
2024年3月13日发(作者:逄初晴)
Special Terms When Translating Advertising English
1、广告格式
➢
英语产品广告末尾大多有个附表(coupon)
➢
中国广告业正在逐步向这一趋势发展
2、广告内容
➢
英语产品销售广告中一般都有产品的价格,中国同类广告则较少
➢
英语招聘广告中,除了写明对应聘者本人的要求外,工资额和各种待遇也写的很明
确;国内招聘广告中对应聘者的工资和待遇则没有这么高的透明度
3、广告种类
➢
英语广告涉及的行业更多、更广,特别是服务行业广告比比皆是,中国则相对较少
➢
英语慈善广告较多,但中国这类广告也越来越多
4、文化差异
➢
语言是文化的重要组成部分,广告语言必须与目的国语言相一致,否则很容易产生
歧义
➢
歧义的两种表现形式
➢
在对原广告进行翻译时容易产生误译,从而造成误解
➢
由产品名称造成的误解
美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班牙语国家很不受欢迎,因为
它的发音酷似西班牙语中的Nova(开不动)
✓
美国Ford公司的Comet Caliente汽车在墨西哥的销售一直不好。因为在墨西哥俚
语中, Caliente的意思是“妓女(streetwalker, prostitute)”
原则:不要单纯的音译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译文是否有悖于目
的语文化、是否迎合目标语受众的审美心理
➢
美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先生把它译成“可口可乐”,译文比原
文要好。
➢
原文只是两种植物名称: coca (古柯,南美及西印度群岛所产的一种药用植物),cola
(可乐树,其子含咖啡碱)。
➢
美国Revlon化妆品,中文是“露华浓”
➢
出自李白诗《清平调》——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
➢
一日,玄宗和杨妃在宫中观牡丹,命李白写新乐章。李白把牡丹和杨妃交互在一起
写,花即人,人即花,把人面花光浑融一片。
➢
以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露水中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻
君王的恩泽,使花容人面倍见精神。
➢
Avon——雅芳(化妆品)
➢
Avon 埃文河,英国西南部一河。河畔的Stratford-Upon-Avon 古镇是莎士比亚
的故乡
➢
Mazda——马自达(汽车)
➢
Sprite——雪碧(饮料)
➢
Goldlion——金利来(男士服饰)
➢
Colgate——高露洁(牙膏)
➢
Crest——佳潔士(牙膏) crest n. 鸟冠,头盔上的装饰;顶峰 vt.&vi. 到达绝顶;
形成浪峰
➢
Ronstar——农思他(农药)
➢
Canon——佳能(相机)
➢
canon n. 教会教规;作家真作
➢
Simmons——席梦思(床垫)
➢
Simmons 西蒙斯(人名)
1、译名不雅,发生歧义
➢
中国“五羊”牌自行车被译成“Five Goats”。在英语中,goat可比喻不正经男子、
色鬼。 old goat(好色之徒)
➢
中国“紫罗兰”牌男士衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男子气
的意思,有时指搞同性恋的男人
上海产“白猫”牌洗衣粉 – White Cat
英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指“心地恶毒的女人”。西方人认为遇到
black cat 是不吉利的征兆。
Old cat – 脾气很坏的老太婆
Catty – 爱搬弄是非的人
Cat call – 表示反对或嘲笑的嘘声
➢
中国“金鸡”牌闹钟被译成“Golden Cock”。
➢
汉语成语“雄鸡报晓”
英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话
Golden Cock 后来改译为 Golden Rooster
2、汉语拼音巧合英语词汇
➢
拼音puke(扑克)正好是英语中“呕吐”的意思
➢
“芳芳牌婴儿爽身粉”若译成 FangFang baby talcum powder,则无人敢买。因
为英文单词fang意为“(毒蛇的)毒牙”
3、译名不符合文化习俗
➢
上海产的“白翎”钢笔被译成“White Feather”,打入国际市场时无人问津。英语
有句成语,“to show the white feather”(软弱胆怯,临阵脱逃)。
➢
中国的“白象”牌电池被译成“White Elephant”,也很失败。因为在英语中,
white elephant还指耗费钱财而又无实际用途的东西。
EVERYDAY CHINA
This is what dinner should be. Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow
Mein(中国的炒面).
Loaded with tender chicken and crisp vegetables. And crunchy(发咯吱咯吱声的)
La Choy Chow Mein Noodles. Ready in just eight minutes. It’s Chinese for fast
food.
注:一则中式快餐广告,简短的文章说出了该商品的特点——快而美味。
Ride Like A Pro.
That means using your head and riding safely. Always wear a helmet and eye
protection. Never drink and ride. Read your owner’s manual carefully. And if
you’re a new rider, take it extra easy. Learn the proper riding techniques from
professionals. For rider education information, contact the Motorcycle Safety
Foundation at 1-800-447-4700.
注:本田(Honda)摩托车的广告。摩托车象征青春和冒险,因此该车命名为Rebel(叛
逆,反抗)
The Preference Difference
Grab it.
Preference gives your hair a whole new life.
Gone forever is drab(单调的,无生气的).
So wonderfully feelable.
So full of shimmering color.
Unbrassy(非廉价花哨的), unchanging, unmatchable.
That’s Preference’s performing formula.
It’s always Preference. Always.
Performing Preference by L’Oreal.
注:巴黎欧莱雅Preference染发乳广告,采用新颖的诗歌形式。
A Professional Portrait Isn’t Expensive. It’s Priceless.
It’s hard to imagine how you could mean more to one another than you do
right now. But the great meaning of family becomes ever greater as the years pass.
Bring the family together. Now and for the years ahead in a professional portrait(相
片). Look for a professional photographer who displays the “For the Times of Your
Life” symbol.
注:Kodak彩色胶卷广告。标题“一张专业相片不必花费很多,却是无价的”看起来
自相矛盾,仔细读过正文,才会明白蕴含的深意。
Baby Your Legs
Norelco can shave your grown-up legs baby soft and silky smooth. Without
nicks(裂口), pinching(扎疼) or irritation(疼痛). Without tears. Because, with both
Norelco Lady shave and Ladyshave Wet/Dry razors(剃刀), we’re made close
comfortable.
You’ll see, when you choose Norelco you’ve made the choice to baby your
legs beautifully.
注:“使你的腿像孩子的一般光滑”,这则电动剃刀的广告标题很有特色,让读者一下
子便知道其效果。
Class asignment
Translate:
Petal-Drops(花瓣露): for girls who want a petal-soft skin.
With Petal-Drops Moistrusting Bath-Essence(沐浴香液) you can give your skin
a petal-fresh softness and fragrance that will last the whole day through.
Because Petal-Drops is a special blend of mild soap with less oils and delicately
perfumed herbal essences, giving the Oh-so-good-to-be-alive feeling.
Translating Strategies When Translating English Ads
最常用的策略有7种:
➢直译 (Literal Translation)
➢意译 (Free Translation)
➢创译 (Creative Translation)
➢扩译 (Supplementary Translation)
➢缩译 (Condensed Translation)
➢不译
➢编译 (Translating and Editing)
一、直译
主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便
能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。
➢Featherwater: light as a feather.
法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
➢NIKE: Just do it.
耐克:只管去做。
➢Adidas: Impossible is nothing.
阿迪达斯:没有什么是不可能的!
➢Ricoh: We lead, others copy.
理光复印机:我们领先,他人效仿。
➢Haier: To be true forever.
海尔集团:真诚到永远。
➢Nest: The taste is great.
雀巢咖啡:味道好极了。
➢Samsung: Challenge the Limits.
三星:挑战极限。
➢Air France: Winning the hearts of the world.
法国航空公司:赢取天下心。
➢Striving today for all your tomorrows. (中银集团)
为你未来,做好现在。
➢Nurture the Young. Create the Future. (香港小童群益会)
培育新一代,携手创未来。
➢IBM: No business too small, no problem too big.
IBM:没有不做的小生意,没有不做的大问题。
➢Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.
索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
➢What can be imagined, can be realized. (香港电讯)
只要有梦想,万事成真。
➢United Airlines: Life is a journey. Travel it well.
联合航空:人生如旅程,应尽情游历。
➢来时他乡客 去时故人心 (中心大酒店)
When you come, you are a guest of ours, when you leave; we are the friends of
yours. (Central Hotel)
二、意译
定义:通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译
者有一定的创造性,但原文的基本资讯应该保存。
➢Pepsi-cola: Ask for more!
百事可乐:渴望无限!
➢Pepsi-cola: For next generation.
百事可乐:新一代的选择。
➢Rossini Watch: Time always follows me.
罗西尼表:时间因我存在。
➢Panasonic: Ideas for life!
松下电器:联想创造生活!
➢RADAR: Mosquto bye bye bye.
雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。
➢Nurture the Young. Create the Future. (香港小童群益会)
培育新一代,携手创未来。
➢McDonald’s: Every time a good time!
麦当劳:秒秒钟凝聚欢笑!
➢The COLOR OF SUCCESS! (Minolta – copier machine)
让你的业务充满色彩。(美能达影印机)
➢Credit Suisse: Whatever makes you happy.
瑞士信贷:为您设想周全,让您称心如意。
➢Patek Philippe: Begin your own tradition.
百达翡丽:代代相传,由你开始。
直译 vs 意译
➢UPS. On time, every time.
直译:UPS快递:每次都准时。
意译:UPS快递:准时的典范。
➢We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS)
直译:我们愿意提供高于或超出责任感的服务。
意译:殷勤有加,风雨不改。
三、创译
定义:顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,基本上属于重新创造。
两类:
1. 一些广告,有众所周知的英中对照的2个文本,虽然两个文本在表层意思上极少有
相似之处,但中文文本历来被认为是其英文文本的创译,不是纯粹的创作。
2. 一些极为出色的“意译”可归入本范畴,他们与普通的“意译”不同之处在于:
译文恰当的运用了至少一种修辞手段。
➢Nokia: Connecting People.
诺基亚:科技以人为本。
➢Ericsson: Make yourself heard.
爱立信:理解就是沟通。
➢Ericsson: Taking you forward.
爱立信:以爱立信,以信致远。
➢Apple: Think Different.
苹果:不同凡响。
➢
Maxwell House: Good to the last drop!
麦氏咖啡: 滴滴香浓,意犹未尽!
➢The Way Ahead. (KCRC 九广铁路)
九铁动力,拓新领域。
➢
DE BEERS: The Diamond is Forever.
戴比尔斯:钻石恒久远,一颗永流传。
➢It happens at the Hilton. (Hilton 酒店)
希尔顿酒店有求必应。
➢Lenovo: Without Lenovo, without life.
联想:失去联想,人类将会怎样?
➢Ma Belle is Diamond. (Ma Belle 珠宝)
只因为您,更有价值。
直译 vs 创译
➢We are at the heart of Asia. (Cathay Pacific)
直译:我们在亚洲的(中)心。
创译:亚洲脉搏亚洲心!(国泰航空)
➢Now you’re really flying. (Cathay Pacific)
直译:现在,你们真的在飞。
创译:飞跃人生,非凡感受。
四、扩译
第一类:
对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使
其隐含意思凸现。多数情况下,译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译
(overtranslation)。
➢URGENT! (DHL 快递)
无论几急,DHL准时送及!
➢Longines: Elegance is an attitude.
浪琴表:优雅态度,真我性格。
➢Korean Air: Beyond your imagination.
大韩航空:意想不到的天空。
➢UBS(United Bank of Switzerland): The power of partnership.
瑞银集团:力量凝聚,实力尽显。
➢Nobody is perfect. (某健身器材)
没有一个人的身材是十全十美的!
➢Federal Express: Any shape and size to Europe.
联邦快递:不同大小各种形状,火速直飞欧洲。
➢Emirates Air: Be good to yourself. Fly emirates.
阿联酋航空:纵爱自己,纵横万里。
直译 vs. 扩译
➢Intel Pentium: Intel Inside.
直译:英特尔奔腾:里边有英特尔。
扩译:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”!
➢You’re at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your
Rolex can be in both places at once.
直译:……,心系巴黎,……
扩译:身在 35,000 英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……唯你的劳力士可两地
相容。第二类:
出于中文的表达习惯。中国人对四字成语情有独钟,有时为了达到对偶、押韵等效果,
会在语义完整的译文上再锦上添花(或画蛇添足):增加四字成语。
➢Begin your own tradition! (百达翡丽表)
不但常伴身旁,还是传家风范!
➢American International Assurance: Trust us for life.
美国友邦保险公司:财务稳健,信守一生。
➢East Asia Heller Ltd.: Straight talk, smart deals.
东亚兴业有限公司:直言实干,称心方案。
➢HSBC: Your Future is Our Future.
汇丰银行:与您并肩,迈向明天。
➢SAMSUNG: Taking the lead in a Digital World.
三星:领先数码,超越永恒。
➢Hyundai: Prepare to want one.
现代汽车:众望所归,翘首以待。
➢Ford: We race, you win.
福特汽车:以实战经验,令你一路领前。
➢Ford Focus: Live with focus.
福特福克斯汽车:生活有“焦点”,才是真享受!
➢Olympus: Focus on life.
奥林巴斯相机:人生难忘片段,永留印记。
➢The Open University of Hong Kong: Continuing study is the key to reaching
new heights.
香港公开大学:上进源于不断进修,进修完全握在你手。
五、缩译
相对于扩译来说,缩译数量较少。在翻译那些广告原文写的不够精练,资讯过剩的文
本时,尤其有用。
➢Vacheron Constantin: Overseas. Time set free Overseas.
江诗丹顿:自由真义。
➢Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your
side.
安联集团:永远站在你身边。
➢Buick: Your key to a better life and a better world.
别克汽车:通往美好生活的秘诀。
➢当今社会人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。(人才市场广
告)
In today’s rat race, either you stay ahead or bail out.
➢注解:汉语表达的一大特点:用词堆砌,同义反复,过度修饰。因此,在广告领域
中译英时,译者常常去繁就简,把握核心,缩译是常用的策略。
➢一电通减价热浪迫人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟 $0.1 致电中国、美国、
英国、澳洲及加拿大。如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。快快投入一电通之炽热漩
涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。(一电通公司的电讯广告)
IDD hot wave is now coming to town. Call your favorite spots: China, USA, UK,
Australia and Canada at just $0.1 per minute. It’s One. Tel Summer IDD fever that
you never gonna miss.
总结:
如何翻译修饰词丰盛、资讯过剩的广告?
除了硬资讯(hard information)外,如公司名、地名、价格、优惠期限等,其他都
可以省略,甚至句子也可以省略。
六、不译
首先,一般情况下,新企业、新品牌、新产品系列的名称往往不翻译,而只需在译文
中照搬外文名称。
➢Volvo: My way, this is what I create. (S) for life
沃尔沃汽车:路,由我闯出来。(口号:) for life
➢Because ENERGY is essential and LIFE is precious. (S) Doing what others dare
not
能源虽是必需的,但我们更要尊重大自然的生命。(口号:) Doing what others dare
not
➢American Express: Use the American Express Card to reflect your classic style.
(S) do more
美国运通:使用美国运通卡,配衬经典性格。(口号:) do more
➢Infineon Technologies: Currently taking on all projects. Large. Small.
IMPOSSIBLE. (S) Never stop thinking.
英飞凌科技:无论任务大小,即使是不可能,我们必都全力以赴。(口号:) Never stop
thinking.
➢NEC Multimedia: NEC Multimedia welcomes you home. (S) just imagine
NEC 多媒体:这里变成你家!(口号:) just imagine
➢CNN International: Open your eyes to the world. (S) The world’s newsnews
leader
CNN 国际频道:CNN 让您放眼看世界。(口号:) The world’s newsnews leader
原因:
➢当广告口号的原文特别短小精悍,翻译难度较大时,广告主会采取宁缺毋滥的原则:
宁可让部分英文广告词原封不动地进入译语文案,也不会让一句不成熟或不合格的译文出
现,而其后再加以改译。
➢随着英文的普及,广告主有理由相信其所针对的受众不可能不懂这类简短明白的英
文广告词。
➢在译文中夹杂部分原文的形式虽有些不伦不类,但广告版面无疑会带有点异国情调。
七、编译
在译文中改变原文的体裁或形式,是编译文本最主要的特征。另外,就内容而言,编
译文本也可以有适当的扩充和缩译。
原文:在南京附近的长江畔兴起一座现代化的化纤之城——仪征工业联合公司。在这
片方圆10平方公里的地方,有500幢住宅和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起;还有一
座座厂房、水库、水塔、管架高低交错。这是国家在八十年代的重点工程之一。第一期工
程于1984年建成投入试生产,现已进入第二期工程建设。
译文: The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which
spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County, northeast of
Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1980s, and the first
phase went into operation in 1984. The second phase is now at about halfway
mark.
Class asignment 2
Translate:
Luxury Serviced Apartments
These spacious and elegant flats are tastefully decorated, fully furnished
and equipped with lift, color TV, telephone, entryphone and maid service.
Conveniently situated near Whitelys shopping and recreation centre and other
shops and restaurants, world renowned Portobello Antique Market(波多贝罗古玩市
场), Marble Arch(马伯拱门) and Hyde Park(海德公园).
企业名称、品牌的翻译
1. 品牌、名称的五种处理方法
1.1 若公司、产品、品牌历史悠久,已经家喻户晓,在其广告译成中文时,用既定的
中文译名。
丰田,不用 Toyota
三菱,不用 Mitsubishi
东芝,不用 Toshiba
飞利浦,不用 Philips
微软,不用 Microsoft
劳力士,不用 Rolex
1.2 知名度稍次,历史相对较短的企业、产品或品牌,翻译时一般中英文并用,使原
名与译名在译文中同时出现。
Isuzu 五十铃(卡车)
Rasonic 乐信(电器)
Tudor 帝舵(表)
Jaeger 积家(手表)
Constantin 江诗丹顿(手表)
➢注:随着企业、产品或品牌知名度的提高,其中文译名在消费者心中地位的提升,
这类译名将逐渐向第一类过渡。
1.3 当著名公司推出新品牌、新产品时,一般不译成中文,而是在广告译文中保留其
英文原名。
全新丰田 Coralla,尽是意想之外
Reverso 运动腕表
Karakuri 新发想,全新马自达 MPV Karakuri
➢注:如把这些新产品名称音译成中文,受众会更加莫名其妙
1.4 新企业名称不翻译,或产品刚进入新市场的老牌企业,只需保留企业的原英文名
称。
Compass Visa. Extra Value · Extra Fun
Compass Visa,增值 · 增精彩 (发行信用卡的金融企业)
Bosch. We bring innovation.
Bosch,领导科技革新。(生产工具的老牌德国企业)
1.5 如果产品或公司名称是英文的首字母缩写词,通常采取在译文中保留原文缩写词
的做法。
➢企业名称:
IBM (International Business Machine) (√)
国际商用机器公司 (×)
AT & T (American Telephone & Telegraph) (√)
美国电话及电报公司 (×)
UPS (United Parcel Services) (√)
联合包裹服务公司 (×)
NEC (Nippon Electric Company) (√)
日本电气公司(×)
产品商标:
VSOP (Very Superior Old Pale) (√)
法国白兰地酒 (×)
总结原因:
➢广告主相信其公司的缩写名称比全名、原名的名气更大
➢全名、长名虽然描述性强,但缺乏个性、识别性弱
➢全名、长名在广告文案中会占去大量的宝贵篇幅
2. 品牌、名称的三条翻译原则
2.1 音意兼备(企业、品牌名称翻译的最高准则)
Coca cola:可口可乐
Pepsi cola:百事可乐
Minolta:美能达
Canon:佳能
Nissan:日产
Volvo:沃尔沃
Timex:天美时(手表)
Pizza Hut:必胜客
Ericssion:爱立信
2.2 音译:所选用词必须是中性词
Motorola:摩托罗拉
Nokia:诺基亚
Longines:浪琴
Constantin:江诗丹顿(手表)
Hennessy:轩尼诗
2.3 注重译名的可联想的文化涵义
Panasonic:“松下”含有“退化”、“每况愈下”的负面含义,现在又开始在中文
广告中用“Panasonic”
Sydney:香港的传媒和市井之人称为“雪梨”
Golden Loin:“金狮”,在南方发音中,似“今死”、“今输”,最后改为“金利
来”