最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

奥巴马总统与梅德韦-中英文杰夫

IT圈 admin 52浏览 0评论

2024年4月11日发(作者:枚柔怀)

奥巴马总统与梅德韦杰夫(Medvedev)总统4月8日在捷克布拉格签署新的《削

减战略武器条约》(START)。奥巴马总统在签字仪式上发表讲话,重申实现无核

世界的目标。以下是奥巴马总统讲话全文:

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic

奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

捷克共和国布拉格

2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. I am honored to be back here

in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark

this historic completion of the New START treaty.

早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆

祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city

of Prague. The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of

the United States, and I have great admiration and affection for the Czech

people. Their bonds with the American people are deep and enduring, and

Czechs have made great contributions to the United States over many

decades -- including in my hometown of Chicago. I want to thank the

President and all those involved in helping to host this extraordinary

event.

首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密

友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经

久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。

I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his

personal efforts and strong leadership, we would not be here

today. We’ve met and spoken by phone many times throughout the

negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very

effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual

respect.

我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没

有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的

谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上

建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining

America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear

weapons and seeking the ultimate goal of a world without them. I said

then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that

may not even be achieved in my lifetime. But I believed then -- as I do

now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold

War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United

States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I

called for last year was the realization of this treaty, so it’s very

gratifying to be back in Prague today.

一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的

全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这

是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信

——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球

防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之

一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。

I also came to office committed to “resetting” relations between the

United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that

commitment. As he said at our first meeting in London, our relationship

had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common

interest to our people. And when the United States and Russia are not

able to work together on big issues, it’s not good for either of our

nations, nor is it good for the world.

我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有

相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因

而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯

不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。

Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of

cooperation. Today is an important milestone for nuclear security and

non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our

common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty. It

includes significant reductions in the nuclear weapons that we will

deploy. It cuts our delivery vehicles by roughly half. It includes a

comprehensive verification regime, which allows us to further build

trust. It enables both sides the flexibility to protect our security,

as well as America’s unwavering commitment to the security of our

European allies. And I look forward to working with the United States

Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.

经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和

不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减

2024年4月11日发(作者:枚柔怀)

奥巴马总统与梅德韦杰夫(Medvedev)总统4月8日在捷克布拉格签署新的《削

减战略武器条约》(START)。奥巴马总统在签字仪式上发表讲话,重申实现无核

世界的目标。以下是奥巴马总统讲话全文:

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

AT NEW START TREATY SIGNING CEREMONY

Prague Castle

Prague, Czech Republic

奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话

捷克共和国布拉格

2010年4月8日

PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. I am honored to be back here

in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark

this historic completion of the New START treaty.

早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆

祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻。

Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city

of Prague. The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of

the United States, and I have great admiration and affection for the Czech

people. Their bonds with the American people are deep and enduring, and

Czechs have made great contributions to the United States over many

decades -- including in my hometown of Chicago. I want to thank the

President and all those involved in helping to host this extraordinary

event.

首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。捷克共和国是美国的亲密

友邦和盟友。我非常敬佩和喜爱捷克人民。他们与美国人民的联系根深蒂固,经

久不衰。几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥。

I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his

personal efforts and strong leadership, we would not be here

today. We’ve met and spoken by phone many times throughout the

negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very

effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual

respect.

我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)。没

有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式。我们在这项条约的

谈判过程中多次会面并进行电话交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上

建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining

America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear

weapons and seeking the ultimate goal of a world without them. I said

then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that

may not even be achieved in my lifetime. But I believed then -- as I do

now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold

War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United

States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I

called for last year was the realization of this treaty, so it’s very

gratifying to be back in Prague today.

一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的

全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。当时我说过——现在再重申一遍——这

是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标。但我当时相信

——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球

防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障。去年我敦促采取的步骤之

一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格。

I also came to office committed to “resetting” relations between the

United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that

commitment. As he said at our first meeting in London, our relationship

had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common

interest to our people. And when the United States and Russia are not

able to work together on big issues, it’s not good for either of our

nations, nor is it good for the world.

我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有

相同的承诺。正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因

而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作。如果美国和俄罗斯

不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界。

Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of

cooperation. Today is an important milestone for nuclear security and

non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our

common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty. It

includes significant reductions in the nuclear weapons that we will

deploy. It cuts our delivery vehicles by roughly half. It includes a

comprehensive verification regime, which allows us to further build

trust. It enables both sides the flexibility to protect our security,

as well as America’s unwavering commitment to the security of our

European allies. And I look forward to working with the United States

Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.

经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。今天,对核安全和

不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑。谈判达成一项新的削减

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论