2024年5月7日发(作者:云嘉木)
Lesson 1
Words and expressions(P16)
1. Main: a principal pipe or line in a distributing system for water, electricity, gas, etc.
2. Sit out: to stay until the end of…
3. Report: a loud, resounding noise, especially one made by an explosion or shot
4. Douse: to put out (a fire, light, generator, etc.) quickly by pouring water on it
5. Kill: (AmE) to cause (an engine, a car, etc.) to stop
6. Litter: the young animals borne at one time by a dog, cat, or other animals
7. Swath: a broad strip, originally the area covered with one cut of a scythe or other mowing
device
8. Bar: a measure in music; a group of notes between two vertical lines on a music sheet
9. Lean-to: a shed or other small building which is attached to one wall of a larger building, and
which usually has a slopping roof.
10. Break up: be brought to an end; to disperse
11. Pitch in: to join in and help with an activity
12. The blues: depressed and sad feelings
Paraphrase(P15)
1.
2.
3.
4.
We’re 23 feet above sea level.
The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.
We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also
went out.
5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars.
6. The electrical systems in the car had been put out by water.
7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because
he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.
8. Oh God, please help us to get through this storm safely.
9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and
finally stopped.
10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.
Translation(P17)
A.
1. Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off.
2. The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in their
neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitted by the plant.
3. In this area, investment in ecological projects mounted up billions of yuan.
4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.
5. Although war caused great losses to this country, its local cultural traditions did not perish.
6. To make space for modern high rises, a lot of ancient buildings with ethnic cultural features
had to be demolished.
7. The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthquake.
8. His wonderful dream vanished into the air, although he tried hard to achieve his goals.
B.
1. 但是,就像沿海村落中其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,要他下决心弃
家外逃,除非等到他的家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄3~11岁的孩子——确实就
要灾祸临头。
2. 突然砰的一声,楼上一个房间的法兰西式门被狂风震破了。大家还听到楼上其他玻璃窗
破碎时发出的噼噼啪啪的响声,积水已经漫到脚踝了。
3. 于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个惊慌不已,气喘吁吁,浑身都湿透了。
4.大家都明白现在已经是无路可逃了,死活都只能留在屋子里了。
5. 不一会儿, 一阵狂风掠过,整个屋顶被卷入空中,抛向了40英尺以外,楼梯底层的几级
台阶断裂开来。
6. 在飓风中心约70英里的范围内,其风速接近200英里/小时,飓风掀起的浪头高达30英
尺。
7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成碎布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面条
一样盘成一圈一圈地散落在路面上。
8. 这本是让人感到痛苦和压抑的工作,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸
保存下来的物品都显现了与这场狂暴的飓风斗争的一个小小的胜利。
24-26段
老柯夏克心里窝着一团火,为自己在飓风面前无能为力而感到懊恼。他下意识地跑到一
间卧室里将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这时,一面墙壁被风刮倒了,提
等也被吹灭了。另外一面墙壁也在摇晃。查理•希尔试图用身自爱撑住它,但结果墙还是朝
他身上砸了下来,他的背部被砸伤了。在不停地颤动摇晃中,房子已离开地基25英尺。整
个世界似乎都要分崩离析了。
“让我们来把床垫竖起来!”约翰朝着父亲喊道,“可以斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫
子下面去,我们同头和肩膀把垫子顶住。”
大一点的孩子趴在地板上,小一点的压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板
倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑了下来,一下子就在风中消失了。斯普奇被从
一个嵌板书柜顶上刮走也不见踪影了,那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板
塌了,咱们就把孩子们放到这块门板上面。”
Lesson 2
Words and expressions(P34)
A.
1. Lump: the feeling of pressure in your throat when you are going to cry
2. Rub shoulders with: (informal meet and mix with (people).
3. Martyred: (the city) that has been made to suffer
4. Screech: make a harsh, high-pitched sound
5. Arresting: striking, attracting a lot of attention
Skyscrapers: very tall modern buildings
6. Stunning: extremely attractive; delightfully beautiful
7. Sink in: (to be) fully understood
8. Schools: groups of people sharing the same thought or opinion
9. By trade: by ways of making a living; by occupation
B.
1. was 指事实如此;而must be 意为“很可能”。
2.“Was I at the scene…?”表示不能断定是不是在那里;而”Was I not at the scene…?” 表示肯定
是在那里,有“难道…不是”的意思。
3. elderly 意为“上了年纪的”,但不算太老。
4. grin 指露齿而笑,有时可指傻笑,但不出声;laugh表示大笑;smile一词最常用,指不出
声地微笑,可表示开心、满意、喜爱等。
5. sketch 指很快地勾画出轮廓。
6.Carefully 指认真、周全,小心谨慎以免出错;cautiously指处处谨小慎微,以防失败或危
险。
7. site 大多指一块地方,可大可小,它可能是留作特殊用途的地方,如建筑工地(a building
site),也可能指发生某事的地方或场所,如第一枚原子弹爆炸的地方(site of the first atomic
bombardment); spot 所指地点较小。
8. demolish 意义比较具体,指彻底拆除,而destroy 仅指破坏。
9. gay 意为轻松愉快,兴致高;delightful 指有魅力,心情好。
10. gaze 指目不转睛地长久地注视,往往出于好奇、钦羡、着迷等;stare 指盯着看,瞪大
眼睛看,往往出于吃惊、羡慕等。
Paraphrase(P33)
1. They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay atten
tion to the people around them.
2. At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of
gigantic City Hall.
3. The traditional floating house among high modern buildings represent the
constant struggle between old traditional culture and new development.
4. I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting
the mayor of Hiroshima wearing my socks only.
5. The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was.
6. After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to
show gratitude.
7. I was about to show my agreement by nodding when I suddenly realized the
meaning of his words. His words shocked me out of my sad dreamy thinking.
8. …and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel-plated
and even healthy visitors could not help shivering when they see those
instrumnts.
9. I have the chance to rise my moral standards thanks to the illness.
Translation(P35)
A.
1. There is no one in the hall. The meeting must have been put off.
2. That modern building looks very much like a flying saucer.
3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes
difficult to tell one from the other.
4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who
was killed in the battle.
5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends
were talking about.
6. What he did had nothing to do with her.
7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her
mind.
8. I have had the matter on my mind for a long time.
9. He loves such gathering at which he rub shoulders with young people
and exchanges opinions with them on various subjects.
10. It was only after minutes that his words sank in.
11. The soil smells’ of fresh grass.
12. Could you spare me a few minutes?
13. Could you spare a ticket?
14. That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
B
1. 其次,我感情激动,喉咙哽咽,愁思绵连,这同日本铁路官员说什么毫不
相干。
2. 踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我过去任何的旅
行和采访任务都更为激动人心,难道我不是在犯罪现场吗?
3. 这座经历了磨难的城市中心高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同
时我们也随着四季急打方向盘而在车里东倒西歪。
4. 出乎意料,在车站经历的那种感情冲动又回来了,当想到我现在是站在
第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重,就在这儿么成千上万的人在
原子弹爆炸的那一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨,
慢慢死去。
5. 没有多少城市能享有此盛名,我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座
因其牡蛎而闻名于世的城市。
6. 在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的痕迹,另一
派主张消除一切痕迹,甚至连在爆炸中心竖立的纪念碑也拆掉。
7. 如果你要报道这座城市,请不要忘记这是日本最为欢快的城市,尽管城
市里不少人还带有灼伤的暗疾、
8. “后来我头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。”
38~39
“那是我的幸运鸟。我从死神那儿挣脱出来的每一天,病痛将我从尘世烦恼中解
放出来的每一天,我都做一只新的纸鸟,放到那一堆纸鸟中去。我就这样看着这
些小鸟,庆幸疾病给我带来的好运,因为疾病使我有了怡养性情的机会。”
从医院出来,我又一次撕破了一个小笔记本,那上面记录着我在这次采访原子病
区的病人之前准备好的一些问题。其中有一个是:你真的认为广岛是日本最具活
力的城市吗?虽然我一直都没问过,但是我已从每个人的眼睛里读到了答案。
2024年5月7日发(作者:云嘉木)
Lesson 1
Words and expressions(P16)
1. Main: a principal pipe or line in a distributing system for water, electricity, gas, etc.
2. Sit out: to stay until the end of…
3. Report: a loud, resounding noise, especially one made by an explosion or shot
4. Douse: to put out (a fire, light, generator, etc.) quickly by pouring water on it
5. Kill: (AmE) to cause (an engine, a car, etc.) to stop
6. Litter: the young animals borne at one time by a dog, cat, or other animals
7. Swath: a broad strip, originally the area covered with one cut of a scythe or other mowing
device
8. Bar: a measure in music; a group of notes between two vertical lines on a music sheet
9. Lean-to: a shed or other small building which is attached to one wall of a larger building, and
which usually has a slopping roof.
10. Break up: be brought to an end; to disperse
11. Pitch in: to join in and help with an activity
12. The blues: depressed and sad feelings
Paraphrase(P15)
1.
2.
3.
4.
We’re 23 feet above sea level.
The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.
We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also
went out.
5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars.
6. The electrical systems in the car had been put out by water.
7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because
he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.
8. Oh God, please help us to get through this storm safely.
9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and
finally stopped.
10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.
Translation(P17)
A.
1. Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off.
2. The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in their
neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitted by the plant.
3. In this area, investment in ecological projects mounted up billions of yuan.
4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.
5. Although war caused great losses to this country, its local cultural traditions did not perish.
6. To make space for modern high rises, a lot of ancient buildings with ethnic cultural features
had to be demolished.
7. The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthquake.
8. His wonderful dream vanished into the air, although he tried hard to achieve his goals.
B.
1. 但是,就像沿海村落中其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,要他下决心弃
家外逃,除非等到他的家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄3~11岁的孩子——确实就
要灾祸临头。
2. 突然砰的一声,楼上一个房间的法兰西式门被狂风震破了。大家还听到楼上其他玻璃窗
破碎时发出的噼噼啪啪的响声,积水已经漫到脚踝了。
3. 于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个惊慌不已,气喘吁吁,浑身都湿透了。
4.大家都明白现在已经是无路可逃了,死活都只能留在屋子里了。
5. 不一会儿, 一阵狂风掠过,整个屋顶被卷入空中,抛向了40英尺以外,楼梯底层的几级
台阶断裂开来。
6. 在飓风中心约70英里的范围内,其风速接近200英里/小时,飓风掀起的浪头高达30英
尺。
7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成碎布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面条
一样盘成一圈一圈地散落在路面上。
8. 这本是让人感到痛苦和压抑的工作,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸
保存下来的物品都显现了与这场狂暴的飓风斗争的一个小小的胜利。
24-26段
老柯夏克心里窝着一团火,为自己在飓风面前无能为力而感到懊恼。他下意识地跑到一
间卧室里将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这时,一面墙壁被风刮倒了,提
等也被吹灭了。另外一面墙壁也在摇晃。查理•希尔试图用身自爱撑住它,但结果墙还是朝
他身上砸了下来,他的背部被砸伤了。在不停地颤动摇晃中,房子已离开地基25英尺。整
个世界似乎都要分崩离析了。
“让我们来把床垫竖起来!”约翰朝着父亲喊道,“可以斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫
子下面去,我们同头和肩膀把垫子顶住。”
大一点的孩子趴在地板上,小一点的压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板
倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑了下来,一下子就在风中消失了。斯普奇被从
一个嵌板书柜顶上刮走也不见踪影了,那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板
塌了,咱们就把孩子们放到这块门板上面。”
Lesson 2
Words and expressions(P34)
A.
1. Lump: the feeling of pressure in your throat when you are going to cry
2. Rub shoulders with: (informal meet and mix with (people).
3. Martyred: (the city) that has been made to suffer
4. Screech: make a harsh, high-pitched sound
5. Arresting: striking, attracting a lot of attention
Skyscrapers: very tall modern buildings
6. Stunning: extremely attractive; delightfully beautiful
7. Sink in: (to be) fully understood
8. Schools: groups of people sharing the same thought or opinion
9. By trade: by ways of making a living; by occupation
B.
1. was 指事实如此;而must be 意为“很可能”。
2.“Was I at the scene…?”表示不能断定是不是在那里;而”Was I not at the scene…?” 表示肯定
是在那里,有“难道…不是”的意思。
3. elderly 意为“上了年纪的”,但不算太老。
4. grin 指露齿而笑,有时可指傻笑,但不出声;laugh表示大笑;smile一词最常用,指不出
声地微笑,可表示开心、满意、喜爱等。
5. sketch 指很快地勾画出轮廓。
6.Carefully 指认真、周全,小心谨慎以免出错;cautiously指处处谨小慎微,以防失败或危
险。
7. site 大多指一块地方,可大可小,它可能是留作特殊用途的地方,如建筑工地(a building
site),也可能指发生某事的地方或场所,如第一枚原子弹爆炸的地方(site of the first atomic
bombardment); spot 所指地点较小。
8. demolish 意义比较具体,指彻底拆除,而destroy 仅指破坏。
9. gay 意为轻松愉快,兴致高;delightful 指有魅力,心情好。
10. gaze 指目不转睛地长久地注视,往往出于好奇、钦羡、着迷等;stare 指盯着看,瞪大
眼睛看,往往出于吃惊、羡慕等。
Paraphrase(P33)
1. They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay atten
tion to the people around them.
2. At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of
gigantic City Hall.
3. The traditional floating house among high modern buildings represent the
constant struggle between old traditional culture and new development.
4. I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting
the mayor of Hiroshima wearing my socks only.
5. The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was.
6. After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to
show gratitude.
7. I was about to show my agreement by nodding when I suddenly realized the
meaning of his words. His words shocked me out of my sad dreamy thinking.
8. …and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel-plated
and even healthy visitors could not help shivering when they see those
instrumnts.
9. I have the chance to rise my moral standards thanks to the illness.
Translation(P35)
A.
1. There is no one in the hall. The meeting must have been put off.
2. That modern building looks very much like a flying saucer.
3. Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes
difficult to tell one from the other.
4. The very sight of the monument reminds me of my good friend who
was killed in the battle.
5. He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends
were talking about.
6. What he did had nothing to do with her.
7. She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her
mind.
8. I have had the matter on my mind for a long time.
9. He loves such gathering at which he rub shoulders with young people
and exchanges opinions with them on various subjects.
10. It was only after minutes that his words sank in.
11. The soil smells’ of fresh grass.
12. Could you spare me a few minutes?
13. Could you spare a ticket?
14. That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
B
1. 其次,我感情激动,喉咙哽咽,愁思绵连,这同日本铁路官员说什么毫不
相干。
2. 踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我过去任何的旅
行和采访任务都更为激动人心,难道我不是在犯罪现场吗?
3. 这座经历了磨难的城市中心高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同
时我们也随着四季急打方向盘而在车里东倒西歪。
4. 出乎意料,在车站经历的那种感情冲动又回来了,当想到我现在是站在
第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重,就在这儿么成千上万的人在
原子弹爆炸的那一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨,
慢慢死去。
5. 没有多少城市能享有此盛名,我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座
因其牡蛎而闻名于世的城市。
6. 在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的痕迹,另一
派主张消除一切痕迹,甚至连在爆炸中心竖立的纪念碑也拆掉。
7. 如果你要报道这座城市,请不要忘记这是日本最为欢快的城市,尽管城
市里不少人还带有灼伤的暗疾、
8. “后来我头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。”
38~39
“那是我的幸运鸟。我从死神那儿挣脱出来的每一天,病痛将我从尘世烦恼中解
放出来的每一天,我都做一只新的纸鸟,放到那一堆纸鸟中去。我就这样看着这
些小鸟,庆幸疾病给我带来的好运,因为疾病使我有了怡养性情的机会。”
从医院出来,我又一次撕破了一个小笔记本,那上面记录着我在这次采访原子病
区的病人之前准备好的一些问题。其中有一个是:你真的认为广岛是日本最具活
力的城市吗?虽然我一直都没问过,但是我已从每个人的眼睛里读到了答案。