最新消息: USBMI致力于为网友们分享Windows、安卓、IOS等主流手机系统相关的资讯以及评测、同时提供相关教程、应用、软件下载等服务。

实用文体翻译作业2

IT圈 admin 66浏览 0评论

2024年5月18日发(作者:伦友易)

好的广告语翻译:

1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)

拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长

的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的

功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.

加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了

较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善

报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着

弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)

只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a

dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,

使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周

知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易

明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)

寿司牛排,风味不同,任君选择。

分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is

another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭

卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。

5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司)

有了南方,就有了办法。

分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a

way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象

是这家“咨询公司”的办法的确不少。

不好的广告语翻译:

1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like

fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion.

八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。

2024年5月18日发(作者:伦友易)

好的广告语翻译:

1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)

拉拉拉长,除尘力强。

分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长

的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的

功效。

2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.

加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。

分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了

较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善

报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着

弦外之音:存款在银行,总会有回报。

3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)

只工作不玩耍,生活单调无味。

分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a

dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,

使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周

知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易

明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。

4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)

寿司牛排,风味不同,任君选择。

分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is

another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭

卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。

5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司)

有了南方,就有了办法。

分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a

way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象

是这家“咨询公司”的办法的确不少。

不好的广告语翻译:

1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like

fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion.

八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。

发布评论

评论列表 (0)

  1. 暂无评论