2024年5月18日发(作者:伦友易)
好的广告语翻译:
1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)
拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长
的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的
功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.
加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了
较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善
报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着
弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)
只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a
dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,
使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周
知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易
明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)
寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is
another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭
卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。
5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司)
有了南方,就有了办法。
分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a
way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象
是这家“咨询公司”的办法的确不少。
不好的广告语翻译:
1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like
fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion.
八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。
2024年5月18日发(作者:伦友易)
好的广告语翻译:
1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)
拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长
的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的
功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.
加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了
较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善
报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着
弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)
只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a
dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,
使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周
知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易
明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)
寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is
another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭
卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。
5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司)
有了南方,就有了办法。
分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a
way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象
是这家“咨询公司”的办法的确不少。
不好的广告语翻译:
1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like
fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion.
八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。