2024年5月5日发(作者:朋水卉)
iphone6广告词
iphone6广告
词
篇一:
iPhne6广告词
:
比逼格更有
逼格 苹果官网的简体
中文翻译水平向来为人
诟病,之
前就闹出过许
多经典的笑话,这一次
也好不到哪里去。 打
开苹果中
国大陆官网首
页,赫然映入眼帘的是
一句莫名其妙的话——“比更大
还更大”。如
果看过昨晚苹果的发布
会,不难猜出这是iP
hne 6的广
告词,
英文原文是 bigg
er than bi
gger 。 英文里
虽然连续用了两
个bi
g,但并不会造成误解
,稍懂英文的人都能明
白,第二个big指
的
是尺寸,而第一个bi
g则是在标榜iPhn
e 6的革命性意义,
这一句
话大致的意思是
说,iPhne 6
变得比以前的iPhn
e版本更大了,但是
它
不仅仅只是尺寸大,还
有很多更加值得大书特
书的特质。但中文的
“
大”字如果单用,则完
全没有第一个big的
意思那么一目了然,而
且两个“大”字连用不
仅拗口,更是完全不知
所云,像是语文不及格
的小学生写出来的句子
。 相比之下,台湾和
香港官网的翻译版本“
岂止于大”,虽然也不
算多么信达雅,但至少
完整并且合理地忠实了
原文。 还有介绍iP
hne 6的一段文字
,简体中文翻译也充满
业余错
误,完败于台湾
版。 iPhne 6
isn t sim
ply bigger
— it s be
tter
in ev
ery ay. 大陆
:
iPhne
6 之大,不只是简
简单单地放大,而是方
方面面都大有提
升。
台湾:
iPh
ne 6 不只外型變
大,更在各方面都顯著
提升。 (大陆版不文
不白,乱用“之”字;“
放大”也显得莫名其
妙,说“外形变大”更
准确。) Large
r, yet dra
matically
thinner. M
re perful,
but
remar
kably per
efficient.
ith a smt
h metal su
rface that
seamlessl
y meets th
e ne Retin
a HD displ
ay. 大陆:
它尺寸更大,却纤薄
得不可思议;性能更强
,却效能非凡。光滑
圆
润的金属机身,与全新
Retina HD
高清显示屏精准契合
,浑然一
体。 台湾:
更大,卻更纖
薄;功能更強,卻更加
節能。光滑的金屬機身
,與
全新的 Reti
na HD 顯示器無
縫接合。 (per
efficient翻
译成“效
能非凡”是错
误的,台湾版翻译成“
节能”更准确;“精准
契合浑然
一体”属于过
度发挥可以花哨,se
amlessly翻译
成“无缝”已经足
够了
。) It s ne
cntinuus
frm here h
ardare and
sftare fu
nctin
in p
erfect uni
sn, creati
ng a ne ge
neratin f
iPhne that
s better
by any mea
sure. 大陆:
而软硬件间的搭
配,更是默契得宛如天
作之合。无论以何种尺
度
衡量,这一切,都让
iPhne 新一代
的至大之作,成为至为
出众之作。
台湾:
渾然一體的外表
下,是硬體與軟體功能
的完美融合,打造出各
方
面都更卓越的新一代
iPhne。 (“
默契”属于强加的拟人
化用词,“天
作之合”
更是有点滥抒情的味道
了,“至为出众之作”
也是有点不文
不白,至
于“至大之作”,到底
是什么意思?) 以上
这段话还有个排
版上的
问题。一般来说,每段
话的最后一行应该避免
出现字数太少的
情况(
在排版上叫做“孤字”
),两三个字孤零零地
成为一行悬挂着,
是非
常难看的,应该尽量通
过增减其他行的字数或
者调整字距来避免。
相
对应地,台湾版就没有
出现这个问题。 更多
英语学习:
企
业英语培训
篇二
:
有关苹果
的广告词 有关苹果的
广告词
1、有
了苹果,你就是下一个
牛顿。
2、一
天一个,告别医生。
3、每一个,都
是诱惑。
4、
把平安带回家。
5、苹果吃得多,药
就吃得少。
6
、苹果好不好吃,咬一
口就知道。
7
、5880,iphn
e带回家。有超过十万
个程序供您使用„„科
技的
魅力无处不在!
8、iphne
3gs在中国是“有
8万个应用软件,几乎
能做任何事,尽
2024年5月5日发(作者:朋水卉)
iphone6广告词
iphone6广告
词
篇一:
iPhne6广告词
:
比逼格更有
逼格 苹果官网的简体
中文翻译水平向来为人
诟病,之
前就闹出过许
多经典的笑话,这一次
也好不到哪里去。 打
开苹果中
国大陆官网首
页,赫然映入眼帘的是
一句莫名其妙的话——“比更大
还更大”。如
果看过昨晚苹果的发布
会,不难猜出这是iP
hne 6的广
告词,
英文原文是 bigg
er than bi
gger 。 英文里
虽然连续用了两
个bi
g,但并不会造成误解
,稍懂英文的人都能明
白,第二个big指
的
是尺寸,而第一个bi
g则是在标榜iPhn
e 6的革命性意义,
这一句
话大致的意思是
说,iPhne 6
变得比以前的iPhn
e版本更大了,但是
它
不仅仅只是尺寸大,还
有很多更加值得大书特
书的特质。但中文的
“
大”字如果单用,则完
全没有第一个big的
意思那么一目了然,而
且两个“大”字连用不
仅拗口,更是完全不知
所云,像是语文不及格
的小学生写出来的句子
。 相比之下,台湾和
香港官网的翻译版本“
岂止于大”,虽然也不
算多么信达雅,但至少
完整并且合理地忠实了
原文。 还有介绍iP
hne 6的一段文字
,简体中文翻译也充满
业余错
误,完败于台湾
版。 iPhne 6
isn t sim
ply bigger
— it s be
tter
in ev
ery ay. 大陆
:
iPhne
6 之大,不只是简
简单单地放大,而是方
方面面都大有提
升。
台湾:
iPh
ne 6 不只外型變
大,更在各方面都顯著
提升。 (大陆版不文
不白,乱用“之”字;“
放大”也显得莫名其
妙,说“外形变大”更
准确。) Large
r, yet dra
matically
thinner. M
re perful,
but
remar
kably per
efficient.
ith a smt
h metal su
rface that
seamlessl
y meets th
e ne Retin
a HD displ
ay. 大陆:
它尺寸更大,却纤薄
得不可思议;性能更强
,却效能非凡。光滑
圆
润的金属机身,与全新
Retina HD
高清显示屏精准契合
,浑然一
体。 台湾:
更大,卻更纖
薄;功能更強,卻更加
節能。光滑的金屬機身
,與
全新的 Reti
na HD 顯示器無
縫接合。 (per
efficient翻
译成“效
能非凡”是错
误的,台湾版翻译成“
节能”更准确;“精准
契合浑然
一体”属于过
度发挥可以花哨,se
amlessly翻译
成“无缝”已经足
够了
。) It s ne
cntinuus
frm here h
ardare and
sftare fu
nctin
in p
erfect uni
sn, creati
ng a ne ge
neratin f
iPhne that
s better
by any mea
sure. 大陆:
而软硬件间的搭
配,更是默契得宛如天
作之合。无论以何种尺
度
衡量,这一切,都让
iPhne 新一代
的至大之作,成为至为
出众之作。
台湾:
渾然一體的外表
下,是硬體與軟體功能
的完美融合,打造出各
方
面都更卓越的新一代
iPhne。 (“
默契”属于强加的拟人
化用词,“天
作之合”
更是有点滥抒情的味道
了,“至为出众之作”
也是有点不文
不白,至
于“至大之作”,到底
是什么意思?) 以上
这段话还有个排
版上的
问题。一般来说,每段
话的最后一行应该避免
出现字数太少的
情况(
在排版上叫做“孤字”
),两三个字孤零零地
成为一行悬挂着,
是非
常难看的,应该尽量通
过增减其他行的字数或
者调整字距来避免。
相
对应地,台湾版就没有
出现这个问题。 更多
英语学习:
企
业英语培训
篇二
:
有关苹果
的广告词 有关苹果的
广告词
1、有
了苹果,你就是下一个
牛顿。
2、一
天一个,告别医生。
3、每一个,都
是诱惑。
4、
把平安带回家。
5、苹果吃得多,药
就吃得少。
6
、苹果好不好吃,咬一
口就知道。
7
、5880,iphn
e带回家。有超过十万
个程序供您使用„„科
技的
魅力无处不在!
8、iphne
3gs在中国是“有
8万个应用软件,几乎
能做任何事,尽